German translation: bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase:"incazzato"
Innerhalb der poltischen Polemik in Italien wurden die Italiener als "popolo incazzato" (von Politikern) bezeichnet. Das Wort wird in einer Rede zitiert: "un popolo non "incazzato" come dice qualcuno". Ich bin unsicher, ob ich die "blumige" Ausdrucksweise übersetzen soll - "stinkwütend" zum Beispiel, oder einfach vom "sehr zornigen/wütenden" Volk sprechen soll.
Explanation: schade, dass man das im Deutschen nicht richtig rüberbringen kann.... aber die "incazzatura" trifft das Innerste und Heiligste des Italieners ....
Ich habe am Ende "zornig" genommen, nachdem ich mich schweren Herzen entschieden habe, im Deutschen den "vulgären Aspekt von "cazzo" nicht zu übersetzen. Und für mich trifft Zorn die Tiefe des Gefühls 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nicht "stinkwütendend"oder "sehr zornig/wütenden" - das geht absolut nicht! Ist sprachlich überzogen. Verärgert trifft das wohl am Ehesten.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
aufgebracht
Explanation: Es kommt, denke ich, bei der Nuance drauf an, wer hier über wen spricht: ein Politiker über das Volk auf "seiner" Seite oder ein Politiker über das Wahlvolk der "Anderen". Entsprechend könnte man mit der Übersetzung einen (Unter-)Ton dazugeben.
Relativ neutral finde ich "aufgebracht". Man spricht ja auch von "aufgebrachten Massen".
Michaela Mersetzky Local time: 07:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 4