ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Idioms / Maxims / Sayings

bere un bicchiere d’acqua

German translation: nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non è come bere un bicchiere d’acqua
German translation:nicht (eben) kinderleicht/mir nichts, dir nichts/kein Kinderspiel
Entered by: Michaela Mersetzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Mar 8, 2010
Italian to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: bere un bicchiere d’acqua
chiudere uno stabilimento non e’ come bere un bicchiere d’acqua .
pincopallina
Germany
Local time: 07:15
nicht so mir nichts, dir nichts hier)
Explanation:
Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Local time: 07:15
Grading comment
kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3alles andere als leicht
Nicole Büchel
5Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleichtbucchionischult
3 +2kein Kinderspiel
Claudia Theis-Passaro
3 +1kein Zuckerlecken sein
Christiane Berthold
4kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen
erika rubinstein
4nicht so mir nichts, dir nichts hier)
Michaela Mersetzky
3ein Glas Wasser trinken
Margherita Ferrero
3kinderleicht
Giulia D'Ascanio


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kinderleicht


Explanation:
Una proposta :)

Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kann man nicht auf die leichte Schulter nehmen


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:15
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kein Zuckerlecken sein


Explanation:
ist kein Zuckerlecken oder auch: ist nicht so einfach wie man glaubt.

Christiane Berthold
Italy
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag
32 mins

neutral  Michaela Mersetzky: Man sagt doch "Zuckerschlecken", oder?
4 hrs
  -> man sagt beides ;-)) Meins ist die "preußische" Version. Wie lecka...!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
alles andere als leicht


Explanation:
...

Nicole Büchel
Germany
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda
1 min
  -> Grazie, Paola!

agree  Petra Haag
21 mins
  -> vielen Dank, Petra

agree  Claudia Theis-Passaro
2 hrs
  -> Dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kein Kinderspiel


Explanation:
noch eine Idee ...




Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei
6 hrs

agree  kriddl
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Glas Wasser trinken


Explanation:
im Netz gefunden: "nicht ganz so leicht wie ein Glas Wasser trinken"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-08 12:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.1zu160.net/scripte/forum/forum_show.php?id=386965
Brief von 11.07.

Margherita Ferrero
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Theis-Passaro: Aber auch nur an einer Stelle, und zwar auf einer Seite aus Südtirol! Damit hat sich die Herkunft dieser "Redewendung" ja gleich geklärt ;-)
2 hrs
  -> nicht nur, auch D un At
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht so mir nichts, dir nichts hier)


Explanation:
Man schließt ein (stabilimento) nicht so mir nichts, dir nichts.

Michaela Mersetzky
Local time: 07:15
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
kinderleicht mi sembra la traduzione più giusta in senso "classico". in questo caso è questa invece l'opzione che mi sembra al meglio. grazie a tutti! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Die Schliessung einer Betriebsstaette ist nicht so kinderleicht


Explanation:
si tratta di una frase idiomatica, che intende illustrare quanto difficile sia la chiusura di uno stabilimento.


bucchionischult
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2010 - Changes made by Michaela Mersetzky:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: