Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | | Italian term or phrase: Rami elementari | E' un termine diffuso per indicare i "Rami danni "
Mi e' venuto in mente "Hauptzweige".....ma lo trovo troppo letterale.....forse "Nicht leben......." ?? Danke |
| Stef72KudoZ activityQuestions: 735 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 05:58
|
| | Schadenssparten | Explanation: im Unterschied z.B. zu den Personensparten; im Link etwa nach Winterthur suchen
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2010-03-11 09:16:34 GMT) --------------------------------------------------
Abkürzung nicht gefunden. Ob es eine gibt, weiß ich nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag13 Stunden (2010-03-12 09:41:26 GMT) --------------------------------------------------
Wegen der Hauptzweige bin ich skeptisch. Ich bin kein Versicherungsmensch und würde unter den Hauptzweigen insbesondere Personenversicherungen mit verstehen, die aber durch die danni explizit ausgeschlossen werden. |
| Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 05:58
| Grading comment | 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |