09:57 Apr 24, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienkaufvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nils Kohlmann Germany Local time: 16:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | aus reinem Versehen |
| ||
3 | aufgrund eines Fehlers |
| ||
3 | lediglich aus Versehen/versehentlich |
|
aufgrund eines Fehlers Explanation: In dem Fall vielleicht: "aufgrund eines rein sachlichen Fehlers" oder "allein aufgrund eines sachlichen Fehlers". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aus reinem Versehen Explanation: "mero" würde ich mit "rein" oder bloß" übersetzen |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|