KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

possesso materiale del cespite

German translation: tatsächliche Gewalt über den Vermögenswert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 May 16, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: possesso materiale del cespite
aus einer Rückkaufverpflichtung:

Possesso materiale del cespite:
... viene trasferito al “fornitore” il diritto di proprietà del bene, rimarranno a carico di quest’ultimo tutte le spese per le eventuali azioni, sia giudiziali che stragiudiziali, che si dovessero rendere necessarie per

*** conseguire anche il materiale possesso del cespite***,

senza diritto ad alcuna indennità o risarcimento.

---

der Sinn ist: dinglicher Besitz - aber das sagt man im Dtsch. nicht.
Mir fällt der richtige Ausdruck nicht ein.

danke für einen Anstoß

didi
dieter haake
Austria
Local time: 00:58
German translation:tatsächliche Gewalt über den Vermögenswert
Explanation:
"materiell" hat im Deutschen eine andere Bedeutung.
diritto di proprieta', also der Eigentumsanspruch, unterscheidet sich von der "tatsächlichen Beherrschung der Person über eine Sache (Besitz)"
und: "Der Besitz wird erworben durch die Erlangung der tatsächlichen Gewalt über eine Sache" Creifelds
Selected response from:

Ursula Leichtl
Local time: 00:58
Grading comment
das war's - danke.
Der Creifelds ist
im Augenblick
leider weit .-(
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tatsächliche Gewalt über den VermögenswertUrsula Leichtl
2 +3materieller Besitz
Gisella Germani Mazzi


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
materieller Besitz


Explanation:
In questo caso non potrebbe andare bene "Materieller Besitz der Anlage"?



Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey
4 mins
  -> grazie! :o)

agree  Andrejana: hätte ich jetzt auch vorgeschlagen...
11 mins
  -> grazie! :o)

agree  Marcello Greco
20 mins
  -> grazie! :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tatsächliche Gewalt über den Vermögenswert


Explanation:
"materiell" hat im Deutschen eine andere Bedeutung.
diritto di proprieta', also der Eigentumsanspruch, unterscheidet sich von der "tatsächlichen Beherrschung der Person über eine Sache (Besitz)"
und: "Der Besitz wird erworben durch die Erlangung der tatsächlichen Gewalt über eine Sache" Creifelds

Ursula Leichtl
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
das war's - danke.
Der Creifelds ist
im Augenblick
leider weit .-(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Wow!
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 16, 2005 - Changes made by dieter haake:
Language pairGerman to Italian » Italian to German
May 16, 2005 - Changes made by dieter haake:
Language pairGerman » German to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search