11:07 May 16, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Sengfelder Italy Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
l'adempimento delle obbligazioni già scadute e a scadere Erfüllung der bereits fälligen und der noch nicht fälligen Verbindlichkeiten Explanation: Wenn es sich nur um "obblighi" im Zusammenhang mit Zahlungen handelt, würde ich "Verbindlichkeiten" anstelle von Pflichten schreiben. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'adempimento delle obbligazioni già scadute e a scadere Erfüllung der bereits fälligen und (in Zukunft) fällig werdenden Verpflichtungen Explanation: ...fällt mir dazu ein! Viele Grüße, U. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2005-05-16 12:04:45 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Didi, Nachdem ja im vorhergehenden Satz wohl unter gewissen Umständen ein \"dilazionamento\" eingeräumt wird, scheint mir \"fällig\" einleuchtender als \"überfällig\", aber das würde ich nach dem weiteren Zusammenhang beurteilen. Grüße, U. |
| |