GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:01 Jul 4, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Schriftverkehr eines RA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 14:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Mandantschaft |
| ||
2 | Anvertraute oder Klientel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Anvertraute oder Klientel Explanation: La parola giusta è sicuramente assistiti oppure assistito. Io lo tradurrei come Anvertraute oppure Klientel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assistiti Mandantschaft Explanation: "assistita" übersetze ich normalerweise mit Mandantin |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.