KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

diminuito in misura uguale a

German translation: reduziert um

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:diminuito in misura uguale a
German translation:reduziert um
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Nov 10, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: diminuito in misura uguale a
es geht um einen Kaufvertrag über eine gegenwärtig leerstehende Immobilie. Der Verkäufer sichert daher dem Käufer zu, ihm für eine Dauer von 18 Monaten eine Entschädigung für den Ausfall von Mieteinnahmen zzgl. Nebenkosten zzgl. einer ISTAT-Angleichung zu zahlen.

Wenn es dem Verkäufer jedoch gelingt, Räumlichkeiten innerhalb der 18 Monate zu vermieten, so reduziert sich die obige Entschädigung.

Dieser Vorgang wird wie folgt beschrieben:

"Qualora nel corso del Periodo di Reddito Garantito gli Spazi Liberi vengano in tutto o in parte concessi in locazione a conduttori, l’ammontare dell’indennizzo dovuto dal venditore ai sensi del precedente Articolo 3 verrà diminuito in misura uguale agli oneri accessori, agli importi dei canoni di locazione e dell’aggiornamento del canone ai sensi dell’Articolo 32 della Legge n. 392 del 1978"

Ich hatte nun Probleme mit dem zweiten Teil des Satzes ab "diminuito..." und fragte daher beim Kunden nach und bekam folgende Antwort:

"La frase è giusta in quanto il reddito garantito verrà ridotto in forza delle seguenti 3 voci:


...verrà diminuito in misura uguale (i) agli oneri accessori, (ii) agli importi dei canoni di locazione e (iii) dell’aggiornamento del canone ai sensi dell’Articolo 32 della Legge n. 392 del 1978"

Wenn ich den Kunden also richtig verstehe, bedeutet der Satz, dass sich die Entschädigung im Fall einer Vermietung durch den Verkäufer um den Mietzins, die Nebenkosten und die ISTAT-Angleichung reduziert.

Allerdings kann ich dies nach wie vor nicht mit dem Originalsatz in Einklang bringen, insbesondere nicht mit dem "in misura uguale a", was doch eigentlich so viel heißt wie "reduziert sich in gleichem Umfang wie", nicht jedoch "reduziert sich um".

Vielen Dank für eure Tipps!
mroed
Local time: 03:35
s.u.
Explanation:
reduziert sich in einem Maße, welches gleich ist ... Darin sehe ich die zweite Deutung. Also nicht im gleichen Verhältnis wie --- . Abolutes Maß, nicht relatives. Verquast ausgedrückt, nicht spezifisch italienisch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2007-11-12 09:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

... wird im Umfang (Maß) der der Nebenkosten, der ... und der ... reduziert.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 03:35
Grading comment
danke! mittlerweile hat sich auch bei mir der nebel gelichtet und ich habe den fraglichen Satzteil einfach mit "reduziert sich um xx, xx und xx" übersetzt, so wie von Ihnen angeregt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.Konrad Schultz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
reduziert sich in einem Maße, welches gleich ist ... Darin sehe ich die zweite Deutung. Also nicht im gleichen Verhältnis wie --- . Abolutes Maß, nicht relatives. Verquast ausgedrückt, nicht spezifisch italienisch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2007-11-12 09:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

... wird im Umfang (Maß) der der Nebenkosten, der ... und der ... reduziert.

Konrad Schultz
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Grading comment
danke! mittlerweile hat sich auch bei mir der nebel gelichtet und ich habe den fraglichen Satzteil einfach mit "reduziert sich um xx, xx und xx" übersetzt, so wie von Ihnen angeregt.
Notes to answerer
Asker: Hallo Konrad, schönen Dank für die Antwort. Allerdings muss ich zugeben, dass mir nicht ganz klar ist, was gemeint ist. Wie würde denn der Satz weitergehen?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2007 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search