KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

esaurirsi

German translation: sich erschöpfen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esaurirsi
German translation:sich erschöpfen
Entered by: Cristina intern
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 Apr 23, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Mietvertrag
Italian term or phrase: esaurirsi
Aus einem Pachtvertrag:

"con promessa di rato e valido senza bisogno di ulteriore ratifica. Il tutto da esaurirsi in un unico contesto"
Nils Kohlmann
Germany
Local time: 01:01
sich erschöpfen
Explanation:
Das Ganze wird sich in einem einzigen Kontext erschöpfen.
Selected response from:

Cristina intern
Austria
Local time: 01:01
Grading comment
Grazie del tuo aiuto.
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4hier: *Das Ganze wird mit einem einzigen Vertrag geregelt*
Michaela Mersetzky
3sich erschöpfen
Cristina intern


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: *Das Ganze wird mit einem einzigen Vertrag geregelt*


Explanation:
meine Idee dazu:
mit *unico contesto* ist ein *atto unico* gemeint, also ein notarieller Vertrag, in dem verschiedene Sachverhalte gleichzeitig geregelt werden. (Das verringert immer die Kosten enorm und ist daher die Vertragsform der Wahl, so das Recht es zulässt.)

"Pertanto, sebbene non sia strettamente necessaria la compresenza della banca originaria, della banca subentrante e del cliente, appare opportuno e funzionale al buon esito dell’operazione assicurare tale compresenza e, quindi, stipulare *in un unico contesto* i tre atti dell’operazione di portabilità facendo ricorso ad un *atto unico*."

vgl. http://www.notaioscoccianti.it/area.php


--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2008-04-23 12:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

... und daher bedeutet *esaurirsi* hier: sich erschöpfen in, hinreichen, genug sein

Mit den Sondervollmachten, um die es in Gabrieles link (s.o.) geht, hat das hier aber nichts zu tun.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Elisabeth Horn: es geht in deinem Zitat aber um "stipulare" in un unico contesto... und ist im wörtlichen Sinn gemeint; ich denke die Ü. im Link von Gabriele ist hier auf jeden Fall korrekt
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sich erschöpfen


Explanation:
Das Ganze wird sich in einem einzigen Kontext erschöpfen.

Cristina intern
Austria
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 310
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie del tuo aiuto.
Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by Cristina intern:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search