ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

caparra confirmatoria

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:caparra confirmatoria
German translation:Sicherheitsleistung
Entered by: mariaki2
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:11 Sep 23, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto d'affitto turistico
Italian term or phrase: caparra confirmatoria
Si tratta di una caparra di tipo diverso dal semplice acconto o da quella penitenziale. Sono in piena indecisione, e vi chiedo aiuto :).
Eccol di cosa si tratta: "La prenotazione è da intendersi definitivamente confermata solo al ricevimento di una caparra confirmatoria" Affinché la prenotazione possa concludersi il cliente deve firmare poi il contratto. Ancora: "La caparra confirmatoria invece è un anticipo sul prezzo di acquisto dell’immobile il cui saldo viene versato al compromesso. Se l’acquirente recede perde l’intera somma" (chiaramente mutatis mutandis...). Inoltre: "E' l'impegno piu' gravoso per entrambe le parti. La somma anticipata ha la funzione di risarcimento preventivo del danno nel caso in cui una delle parti venga meno agli impegni."
Insomma, io mi sono fatta un'idea del possibile traducente, ma preferisco avere conferme. Grazie!
mariaki2
Local time: 09:52


Summary of answers provided
4 +2Bestätigungsanzahlung
Doris Else Lange
Summary of reference entries provided
Sicherheitsleistung (s. andere Kudoz-Frage)
Claudia Theis-Passaro

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bestätigungsanzahlung


Explanation:
habe ich selbst immer so übersetzt - wenn du googelst, findest du beide Begriffe (Immobiliengeschäft usw.)

Doris Else Lange
Italy
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carsten Mohr: die Doris hat schon geantwortet, bevor ich überhaupt die E-Mail erhalten hab ... chapeau! ;)
2 mins

agree  Petra Haag
32 mins

agree  Sabine Schmidt: Buchungsanzahlung wäre eine weitere Möglichkeit.
53 mins

disagree  Fehlinger: Stellt keinen Fachausdruck dar, sondern scheint mir eher einer dieser "durchgängigen" Fehler zu sein, die sich von Google zu Google fortsetzen und nicht hinterfragt werden
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Sicherheitsleistung (s. andere Kudoz-Frage)

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/2...

Vielleicht bringt das auch weiter.
Ich persönlich finde Bestätigungsanzahlung nicht so sehr geläufig, und die Fundstellen in google betreffen eigentlich häufig eben italienische Seiten.

Claudia Theis-Passaro
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Danke, Claudia, tatsächlich habe ich so überstezt...:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2010 - Changes made by mariaki2:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: