ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

nullaosta antimafia

German translation: Antimafiabescheinigung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nullaosta antimafia
German translation:Antimafiabescheinigung
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 May 27, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Sportwetten
Italian term or phrase: nullaosta antimafia
Konsulentenvertrag für Hilfe bei der Eröffnung von Wettannahmestellen.
Die Kandidaten müssen verschiedene Zeugnisse wie pol. Führungszeugnis, Unbescholtenheitserklärung etc vorlegen, darunter auch das nullaosta antimafia

Wie nennt man das auf Deutsch?
Unbedenklichkeitsbescheinigung im Sinne mafiöser Tätigkeit???

danke
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 05:59
Antimafiabescheinigung
Explanation:
ich denke eher an diese ...


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage14 Stunden (2011-05-31 06:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

@ Eva Maria:

guarda un po' qui:
allgemeine Anforderungen (Vertrauenswürdigkeit, ordnungemäße Verwaltung und Nachweise der "Antimafia" - Bescheinigung - für Ausländer nur, wenn diese eine Firma oder Niederlassung
in Italien haben)

=> http://www.ahk-italien.it/fileadmin/ahk_italien/Dokumente/Re...
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 05:59
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Antimafiabescheinigung
Heike Steffens
3 +1Mafia-Unbedenklichkeitsbescheinigung
Cristina intern


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mafia-Unbedenklichkeitsbescheinigung


Explanation:
"Mafia-Unbedenklichkeitsbescheinigung"*** auch "austrischer Persilschein" genannt.

----------------------------

## kennt wiederum russische Mafiosi wie ## und ## aus diesem Mobiltel Deal. Denen hatte seinerzeit der inzwischen abgesetzte Polizeigeneral ##, auf Bitten, wider besseren Wissens, eine ***"Mafia-Unbedenklichkeitsbescheinigung"*** ausgestellt, auch "austrischer Persilschein" genannt.
http://oraclesyndicate.twoday.net/stories/austrischer-spoe-e...

Cristina intern
Germany
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 89
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin
2 days13 hrs
  -> Grazie Eva Maria... Tutto bene in montagna?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Antimafiabescheinigung


Explanation:
ich denke eher an diese ...


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage14 Stunden (2011-05-31 06:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

@ Eva Maria:

guarda un po' qui:
allgemeine Anforderungen (Vertrauenswürdigkeit, ordnungemäße Verwaltung und Nachweise der "Antimafia" - Bescheinigung - für Ausländer nur, wenn diese eine Firma oder Niederlassung
in Italien haben)

=> http://www.ahk-italien.it/fileadmin/ahk_italien/Dokumente/Re...

Heike Steffens
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Grading comment
vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: meine damals dt. in Rom taetige Firma benutzte in den 80iger jahren schon den anderen Ausdruck... hat sich der Sprachgebrauch veraendert? oder: je kuerzer desto besser? lass mich wissen bitte!
3 days12 hrs
  -> ich denke, beide Ausdrücke sind legitim (siehe Hinweis oben) // molto gentile, grazie Eva Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: