ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Aug 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Liefervertrag, Punkt Penalità:

In caso di ritardo nel rispetto dei termini previsti dal presente contratto, ove non sia diversamente disposto, sarà applicata una penalità pari al 2% del valore dei materiali interessati al ritardo (qualora sia accettata la consegna parziale), **per ogni periodo di ritardo pari ad un decimo del tempo previsto per l'esecuzione, considerando ultimato il periodo iniziato**.

Es geht um den Satzteil zwischen den Sternchen.
Ich verstehe die Sache mit dem "decimo" nicht so ganz und habe leider keine Ahnung, worauf sich "periodo iniziato" bezieht.
Elisa Wagner
Local time: 06:00


Summary of answers provided
4Wie Diskussionsbeitrag von Ruth Wöhlk. und dann: wobei jede angangene Verzögerungsperiode als abgelaDr Johannes W


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wie Diskussionsbeitrag von Ruth Wöhlk. und dann: wobei jede angangene Verzögerungsperiode als abgela


Explanation:
es soll heißen:"wobei jede angefangene Verzögerungsperiode als abgelaufen betrachtet wird."

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-08-14 20:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

die Antwort (in rot) ließ sich nicht korrigieren

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2011-08-14 21:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder: wobei jede angefangene... als ganze gerechnet wird. (also: jeder Verzögerungszeiraum, der gleich einem Zehntel...ist, kostet Strafe. Und schlimmer noch: jeder angefanene zeitraum wird als ganzer berechnet. Wie die Handwerker!

Dr Johannes W
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Danke! Ich verstehe allerdings den Sinn dahinter nicht bzw. ist mir nicht ganz klar, wie ich den fraglichen Satzteil mit dem Satzanfang in Verbindung bringen soll.

Asker: Speziell der Sinn von "considerando ultimato il periodo iniziato" erschließt sich mir irgendwie nicht.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: