ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

dichiarazione di avvalimento

German translation: Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dichiarazione di avvalimento
German translation:Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter
Entered by: Andreas Velvet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Oct 19, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ausschreibungen
Italian term or phrase: dichiarazione di avvalimento
Nach dem mehr als zweijährigen Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3473...
zu "avvalimento"

suche ich

mit Verweis auf Art. 49 Decreto legislativo Nr. 163/2006 (http://www.camera.it/parlam/leggi/deleghe/testi/06163dl.htm)

und meiner zu übersetzenden Textstelle
"(...) Quanto al sito di Bergamo, la ditta x ha dichiarato la disponibilità sulla base del contratto stipulato nel quale la ditta y si impegna ad eseguire le forniture per tutti clienti della ditta x per garantirne la continuità del servizio". Tuttavia, lo stesso appartiene a una delle altre concorrenti in gara, ditta y. Ciò, al di là della violazione dell'obbligo di presentare la //dichiarazione di avvalimento [?]// ai sensi del'art. 49 del D.lgs n. 163/2006, avrebbe dovuto portare all'essclusione dalla gara sia della ditta Y sia della ditta x. Difatti, nel prevedere la necessitá di produrre "una dichiarazione sottoscritta dall'impresa ausiliaria con cui questa attesta che non partecipa alla gara in proprio o associata o consorziata ai sensi dell'art. 34", vieta, per ovvie ragioni, "la partecipazione dell'avvalente [?] e dell'avvalso [?] alla medesima gara allorché tali imprese siano in concorrenza l'una con l'altra. ..."

nach einem Begriff/eine Umschreibung, der/die passt.

Es kann doch keine Erklärung über den "Nachweis der Zugangsvoraussetzungen durch die Qualifikation Dritter"* sein?


Vielen Dank im Voraus für Ratschläge!

Andreas
Andreas Velvet
Local time: 06:00
Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter
Explanation:
In Südtirol wird es so übersetzt. Schaue dir doch folgende Seite an
http://www.comune.bolzano.it/UploadDocs/6187_Allegato_C_Capi...
Selected response from:

Claudia Dallatorre
Germany
Local time: 06:00
Grading comment
Danke, Claudia - ist die etwas geschmeidigere Lösung. Vielen Dank auch an Tradlegale - konnte mir avvalso + avvalente notieren, wenn auch ex post.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Erklaerung ueber die Substitution der Leistungsfaehigkeit durch DritteTradlegale
3Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter
Claudia Dallatorre


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter


Explanation:
In Südtirol wird es so übersetzt. Schaue dir doch folgende Seite an
http://www.comune.bolzano.it/UploadDocs/6187_Allegato_C_Capi...


    Reference: http://ttp://www.comune.bolzano.it/UploadDocs/6187_Allegato_...
Claudia Dallatorre
Germany
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Grading comment
Danke, Claudia - ist die etwas geschmeidigere Lösung. Vielen Dank auch an Tradlegale - konnte mir avvalso + avvalente notieren, wenn auch ex post.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erklaerung ueber die Substitution der Leistungsfaehigkeit durch Dritte


Explanation:
in den EG-Richtlinien ist von "sich auf die Kapazitaet anderer Unternehmen stuetzten" die Rede, es geht darum, dass der Bieter, der eine Leistung nicht selbst erbringen kann, sich auf die Kapazitaeten anderer stuetzt. Dabei sollte dann der avvalso der Subunternehmer sein und der avvalente der Bieter/Bewerber/Auftragnehmer - wenn du mit avvalente googelst kommen entsprechende Vertraege raus, dann wird es noch deutlicher. Substitution scheint der Begriff im Vergaberecht zu sein

Tradlegale
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: