Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Ausschreibungen | | Italian term or phrase: dichiarazione di avvalimento | Nach dem mehr als zweijährigen Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3473...
zu "avvalimento"
suche ich
mit Verweis auf Art. 49 Decreto legislativo Nr. 163/2006 (http://www.camera.it/parlam/leggi/deleghe/testi/06163dl.htm)
und meiner zu übersetzenden Textstelle
"(...) Quanto al sito di Bergamo, la ditta x ha dichiarato la disponibilità sulla base del contratto stipulato nel quale la ditta y si impegna ad eseguire le forniture per tutti clienti della ditta x per garantirne la continuità del servizio". Tuttavia, lo stesso appartiene a una delle altre concorrenti in gara, ditta y. Ciò, al di là della violazione dell'obbligo di presentare la //dichiarazione di avvalimento [?]// ai sensi del'art. 49 del D.lgs n. 163/2006, avrebbe dovuto portare all'essclusione dalla gara sia della ditta Y sia della ditta x. Difatti, nel prevedere la necessitá di produrre "una dichiarazione sottoscritta dall'impresa ausiliaria con cui questa attesta che non partecipa alla gara in proprio o associata o consorziata ai sensi dell'art. 34", vieta, per ovvie ragioni, "la partecipazione dell'avvalente [?] e dell'avvalso [?] alla medesima gara allorché tali imprese siano in concorrenza l'una con l'altra. ..."
nach einem Begriff/eine Umschreibung, der/die passt.
Es kann doch keine Erklärung über den "Nachweis der Zugangsvoraussetzungen durch die Qualifikation Dritter"* sein?
Vielen Dank im Voraus für Ratschläge!
Andreas |
| Andreas VelvetKudoZ activityQuestions: 239 (none open) ( 33 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:00
|
| | Selected response from:
Claudia Dallatorre Germany Local time: 06:00
| Grading comment Danke, Claudia - ist die etwas geschmeidigere Lösung. Vielen Dank auch an Tradlegale - konnte mir avvalso + avvalente notieren, wenn auch ex post. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |