Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienverwaltung | | Italian term or phrase: iscrizioni e transcrizioni | Die Begriffe sind im folgenden Satz enthalten: "La parte promittente la vendita presta le garanzie come per legge in ordine alla proprietè e libertà da pesi, vincoli, oneri anche fiscali, iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli dell'immobile in oggetto.
Ich denke dass "Einschreibungen und Eintragung" nicht ganz korrekt ist.
Hat jemand eine bessere Lösung?
Danke |
| | | Selected response from: Elisa Wagner Local time: 06:00
| Grading comment Danke Elisa
Schönes Wochenende
Lorenzo 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:   Eintragungen und Umschreibungen
Explanation: laut Becher:
trascrizione = (u. a.) Umschreibung
| Elisa Wagner Local time: 06:00 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment Danke Elisa
Schönes Wochenende
Lorenzo |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |