Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Immobilienverwaltung | | Italian term or phrase: prestare le garanzie | Wie übersetze ich den oben genannten Ausdruck? Es ist im folgenden Satzteil enthalten: "presta le garanzie come per legge in ordine alla proprietà "
Wie findet ihr " gewährleistet/garantiert nach Eigentumgsetz" oder "gewährleistet/garantiert im Sinne vom Eigentumgesetz". ?
Mir gefallen diese zwei Übersetzungen irgendwie nicht. Hat jemand eine bessere Lösung?
Danke |
| | | gewährleisten (wie gesetzlich vorgesehen) | Explanation: prestare le garanzie come per legge in ordine alla proprietà
== wie bei Eigentum gesetzlich vorgesehen gewährleisten
----------
Nutzungsbedingungen - Online
## stellt nicht sicher oder gewährleistet, dass die Dienste von ... ausdrücklich oder gesetzlich vorgesehen, bezüglich ihrer Dienste, inklusive jedoch ... AUF EIGENTUM ODER GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG AUF ...
|
| Selected response from:
Cristina intern Germany Local time: 06:00
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 11, 2011 - Changes made by Cristina intern: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term | | Dec 6, 2011 - Changes made by Emanuela Galdelli: | | Language pair | Italian => Italian to German |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |