KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

quota di apertura pratica

German translation: Bearbeitungsgebühren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Aug 5, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / AGB - Reisen
Italian term or phrase: quota di apertura pratica
Es geht um allgemeine Geschäftsbedingungen für Reisen
Unterpunkt Rücktritt seitens des Verbrauchers
Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi sovraelencate, sarà addebitata la quota d'apertura pratica, se prevista, nocnche a titolo di corrispettivo per il recesso, somme non superiori a quelle qui di seguito indicate ...
Wie würdet ihr ihr quota d'apertura pratica übersetzen?
Vielen Dank für eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 10:11
German translation:Bearbeitungsgebühren
Explanation:
so verstehe ich das. Die "quota" ist sicher symbolisch zu verstehen, denn bestimmt werden dem Kunden alle Gebühren aufgebrummt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-08-05 18:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

...und nicht nur ein Teil, wie die \"quota\" zu verstehen gäbe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-05 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch \"Bearbeitungsgeb. anteilig\"
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Bearbeitungsgebühren
Christel Zipfel


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bearbeitungsgebühren


Explanation:
so verstehe ich das. Die "quota" ist sicher symbolisch zu verstehen, denn bestimmt werden dem Kunden alle Gebühren aufgebrummt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-08-05 18:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

...und nicht nur ein Teil, wie die \"quota\" zu verstehen gäbe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2004-08-05 19:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch \"Bearbeitungsgeb. anteilig\"

Christel Zipfel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 155
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: è una. Quando il cliente va in agenzia e prenota gli vengono quasi sempre accollati dai 25 a 60 € per far iniziare la pratica, poi se tu vuoi recedere dal contratto quella quota non ti viene restituita perchè il "lavoro" di aprire la pratica l'hanno fatto
16 mins
  -> grazie

agree  Martina Frey: Man sieht auch "spese di apertura pratica", gemeint ist dasselbe.
11 hrs
  -> ja, man sollte das mit der "quota" nicht so eng sehen:-)

agree  Lalita: verstehe hier quota im Sinne von Beitrag/Gebühr, dein Vorschlag passt also wunderbar
12 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search