KudoZ home » Italian to German » Law: Contract(s)

formula alberghiera - formula di solo locazione

German translation: nur Vermietung - ohne zusatzleistungen / Vermietung mit Hotel-Dienstleistungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:formula alberghiera - formula di solo locazione
German translation:nur Vermietung - ohne zusatzleistungen / Vermietung mit Hotel-Dienstleistungen
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Aug 5, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s) / AGB - Reisen
Italian term or phrase: formula alberghiera - formula di solo locazione
Immer noch die AGB'S für Reisen
Pacchetti turistici con servizi regolari di lienea a tariffa normale o tariffa speciale e/o solo soggiorni in appartamenti, residence, ville, villaggi con formula di solo locazione

(die Gegenposition dazu lautet:
Pacchetti turistici con servizi regolari di lienea a tariffa normale o tariffa speciale e/o solo soggiorni in hotel, villaggi con formula alberghiera)

Wie würdet ihr con formula di solo locazione übersetzen?
Was haltet ihr von bei der nur der reine Mietpreis und keine Zusatzleistungen verkauft werden?
Vielleicht habt ihr ja einen besseren Vorschlag (meiner ist denke ich sehr frei und ich bin mir auch nicht sicher)
Danke schon mal für Eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 16:48
Anregung
Explanation:
"nur Vermietung - ohne Zusatzleistungen/zusätzliche Dienstleistungen"
das könntest du in Klammern hinter der Auflistung schreiben.
Bei der Gegenposition dann "Vermietung mit Hotel-Dienstleistungen" (könnte natürlich noch ausformuliert werden).

Sehr schlicht und knapp, ich weiß, aber manchmal trifft's das am besten.
Vielleicht fällt jemandem ja noch eine "Formel" ein ..
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 16:48
Grading comment
Vielen lieben Dank für die gute Lösung, habe sie wie vorgeschlagen ausformuliert. Wie Du schon gesagt hast, dass trifft es am besten. Sorry für die verzögerte Antwort aber war die Tage ziemlich faul und war jede freie Minute Sonnenschein genießen ...
Liebe Grüße
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Anregung
Lalita


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anregung


Explanation:
"nur Vermietung - ohne Zusatzleistungen/zusätzliche Dienstleistungen"
das könntest du in Klammern hinter der Auflistung schreiben.
Bei der Gegenposition dann "Vermietung mit Hotel-Dienstleistungen" (könnte natürlich noch ausformuliert werden).

Sehr schlicht und knapp, ich weiß, aber manchmal trifft's das am besten.
Vielleicht fällt jemandem ja noch eine "Formel" ein ..

Lalita
Italy
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen lieben Dank für die gute Lösung, habe sie wie vorgeschlagen ausformuliert. Wie Du schon gesagt hast, dass trifft es am besten. Sorry für die verzögerte Antwort aber war die Tage ziemlich faul und war jede freie Minute Sonnenschein genießen ...
Liebe Grüße
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search