Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law: Patents, Trademarks, Copyright / Adoption | | Italian term or phrase: fare luogo | Kontext:
il Tribunale decreta .
si fa luogo all'adozione della minore .. nata il ...
da parte dei coniugi...
Wie würdet ihr hier "fare luogo" übersetzen?
Lieben Dank und nette Grüße Sabine |
| Sabine WimmerKudoZ activityQuestions: 1143 (none open) ( 47 closed without grading) Answers: 59
| Local time: 06:01
|
| | vollziehen | Explanation: Erst habe ich auch an "bewilligen" oder Ähnliches gedacht. Doch ich glaube, da die ganze Prozedur offenbar damit abgeschlossen ist, soll es bedeuten: Die Adoption ist rechtlich vollzogen. So verstehe ich auch den Text aus dem Link.
"Art. 25. - 1. Il tribunale per i minorenni che ha dichiarato lo stato di adottabilita', decorso un anno dall'affidamento, sentiti i coniugi adottanti, il minore che abbia compiuto gli anni dodici e il minore di eta' inferiore, in considerazione della sua capacita' di discernimento, il pubblico ministero, il tutore e coloro che abbiano svolto attivita' di vigilanza o di sostegno, verifica che ricorrano tutte le condizioni previste dal presente capo e, senza altra formalita' di procedura, provvede sull'adozione con sentenza in camera di consiglio, decidendo di * fare luogo o di non fare luogo* all'adozione."
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-08-03 22:21:13 GMT) --------------------------------------------------
Also im Kontext ungefähr so: Das Gericht erklärt die Adoption für vollzogen.
|
| Selected response from: Saskia Ponzi Italy Local time: 06:01
| Grading comment Hallo an alle, lieben Dank für die Hilfe. Habe mich für Saskias Lösung entschieden, das sie m. E. dem Text am nächsten kommt. Ich hatte auch erst an bewilligen und stattgeben etc. gedacht, aber was mich irritiert hat, war das fare luogo, das eigentlich nicht für stattgeben gebraucht wird. das Vollziehen scheint mir sehr logisch, zumal im Kontext dann keine Weiteren Passagen zum Vollzug folgen (was ja m. E. beim Stattgeben noch passieren müßte) Liebe Grüße an alle und einen sonnigen Tag
Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   wird ermöglicht / wird gestattet
Explanation: so vielleicht?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-08-03 20:24:44 GMT) --------------------------------------------------
oder auch "wird vorbereitet", abhängig vom Kontext...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:   vollziehen
Explanation: Erst habe ich auch an "bewilligen" oder Ähnliches gedacht. Doch ich glaube, da die ganze Prozedur offenbar damit abgeschlossen ist, soll es bedeuten: Die Adoption ist rechtlich vollzogen. So verstehe ich auch den Text aus dem Link.
"Art. 25. - 1. Il tribunale per i minorenni che ha dichiarato lo stato di adottabilita', decorso un anno dall'affidamento, sentiti i coniugi adottanti, il minore che abbia compiuto gli anni dodici e il minore di eta' inferiore, in considerazione della sua capacita' di discernimento, il pubblico ministero, il tutore e coloro che abbiano svolto attivita' di vigilanza o di sostegno, verifica che ricorrano tutte le condizioni previste dal presente capo e, senza altra formalita' di procedura, provvede sull'adozione con sentenza in camera di consiglio, decidendo di * fare luogo o di non fare luogo* all'adozione."
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-08-03 22:21:13 GMT) --------------------------------------------------
Also im Kontext ungefähr so: Das Gericht erklärt die Adoption für vollzogen.
Reference: http://74.125.39.104/search?q=cache:ggLnVaO6TewJ:www.olir.it...
| Saskia Ponzi Italy Local time: 06:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Hallo an alle, lieben Dank für die Hilfe. Habe mich für Saskias Lösung entschieden, das sie m. E. dem Text am nächsten kommt. Ich hatte auch erst an bewilligen und stattgeben etc. gedacht, aber was mich irritiert hat, war das fare luogo, das eigentlich nicht für stattgeben gebraucht wird. das Vollziehen scheint mir sehr logisch, zumal im Kontext dann keine Weiteren Passagen zum Vollzug folgen (was ja m. E. beim Stattgeben noch passieren müßte) Liebe Grüße an alle und einen sonnigen Tag
Sabine |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |