Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Italian term or phrase: cui sembra potersi riferire | In einem Gerichtsurteil heißt es wie folgt:
Sussiste il periculum in mora ai fini dell'adozione di misure cautelari contro l'attività di vendita di camicie realizzate con tessuti identici a quelli di un concorrente anche una volta esaurita la stagione per la quale esse erano state confezionate, dato che ciò importa, per la disponibilità complessiva sul mercato di merci identiche a minor prezzo, un progressivo e crescente sviamento della clientela o comunque una riduzione degli acquisti dei beni «originali» e un correlativo svilimento del’immagine commerciale del concorrente, cui sembra potersi riferire un'incomprensibile politica dì prezzi differenziati a favore di alcuni confezionisti e a danno di altri, pregiudizi evidentemente insuscettibili di integrale riparazione all'esito del giudizio di merito.
Hier kriege ich den Anschluss mit "cui" nicht hin, da mir der Bezug fehlt.
Kann mir jemand hier weiterhelfen ?
(hier meine Ü für den ersten Teil des Satzes:
Periculum in mora [Gefahr im Verzug] liegt im Zusammenhang mit der Anwendung von Vorsichtsmaßnahmen gegenüber den Aktivitäten des Verkaufs von Hemden vor, die aus denselben Stoffen hergestellt waren wie die eines Konkurrenten, wobei die Saison, für die sie produziert worden waren, schon vorbei war. Aufgrund der Verfügbarkeit von identischen Waren auf dem Markt zu günstigeren Preisen führt dies zu einem zunehmenden und verstärkten Abwandern der Kunden oder zu einem geringeren Kauf der Originalwaren sowie zu einer Abwertung des Firmenimages des Konkurrenten...]
Vielen Dank. |
| AndrejanaKudoZ activityQuestions: 294 ( 3 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 325
| Local time: 06:01
|
| | Selected response from:
Elfi Hasenbeck-Laras Local time: 06:01
| Grading comment Das hat gut gepasst - vielen Dank ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1 dem möglicherweise eine unverständliche Preispolitik zugeschrieben werden kann
Explanation: Ich würde "potere" mit "möglicherweise" oder "potentiell" übersetzen, um eine Anhäufung von Verben zu vermeiden. Das "zugeschrieben" könnte man vielleicht auch besser ausdrücken. Ist ein Versuch.
cui steht hier für "a cui"
| | | Grading comment | Das hat gut gepasst - vielen Dank ! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |