ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Satzverständnis Einschub Name


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:47 Jun 8, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Italian term or phrase: Satzverständnis Einschub Name
In einem Zustellungsbericht heißt es wie folgt:

A richiesta degli Aw.ti xy io sottoscritto Aiutante Ufficiale Giudiziario ho oggi notificato il suesteso ricorso ex artt. 669 bis c.p.c. e segg. e ex art. 700 c.p.c. con pedissequo provvedimento del Tribunale di Milano, **Dr.ssa xy**, in data 24.05.2011, alla società xy recandomi presso la sua sede ed ivi fatta ricerca del detto legale rappresentante pro tempore, mediante consegna e rilascio di copia autentica del sopraddetto ricorso ex artt. 669 bis c.p.c. e segg. e ex art. 700 c.p.c. con pedissequo provvedimento del Tribunale di Milano, **Dr.ssa xy**, in data 24.05.2011, conformi all'originale a mie mani, a mani di:

Hier ist mir Folgendes nicht ganz klar: der eingesternte Passus besteht lediglich aus einem Einschub mit Namen - ist hier ein Bezug zu erkennen ? bzw. wie bringe ich die Drssa im Deutschen in einem Satz unter, ohne sie nur wie im Italienischen einzuschieben ?

Vielen Dank für klärende Tipps.

Andrea
Andrejana
Local time: 06:01



Discussion entries: 2





  

Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Sibylle Gassmann


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: