ristorno

German translation: (genossenschaftliche) Rückvergütung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ristorno [società cooperativa]
German translation:(genossenschaftliche) Rückvergütung
Entered by: Miriam Ludwig

19:11 May 15, 2005
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Genossenschaftsrecht
Italian term or phrase: ristorno
Es handelt sich - wie auch aus dem Kontext ersichtlich - um ein Wort für die Vergütung von Einbringungen der Genossenschaftsmitglieder. Im Alto Adige scheint es vorwiegend mit Ristorno(s) übersetzt zu werden. Weiß jemand ein entsprechendes Wort, das dafür in anderen Gegenden verwendet wird?

Kontext:
"L'assemblea che approva il bilancio può deliberare, su proposta del consiglio di amministrazione, l'erogazione del ristorno ai soci cooperatori [...]. Il ristorno è ripartito tra i soci cooperatori proporzionalmente alla qualità e alla quantità degli scambi mutualistici, in conformità con i criteri stabiliti dall'apposito regolamento che in via preliminare deve tenere conto:
- della qualità e quantità dei prodotti conferiti dai soci;
- della qualità e quantità dei servizi prestati dai soci."
Ralph Raschen
Germany
Local time: 16:40
Rückzahlung/Rückvergütung
Explanation:
E' quello che dicono lo Strambaci e Eurodic a riguardo:

ristorno di imposizioni = Rückvergütung von Abgaben
ristorno fiscale = Steuerrückvergütung

standard
VKG-Gesellschafter mit Vorteil. VKG-Gesellschafter erhalten Rückvergütung aus
5-Jahre Voll-Garantie. Pforzheim. 26.02.2003 – Am 1. ...
www.verbundgruppen.de/pressearchiv/ vkg/vkg-pi_20030226.htm

[PDF] 2 Rechtsformen und deren Merkmale
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version

Ciao Miriam
... Vorschriften eingeengt, zB Mindestanzahl Gesellschafter, Mindestkapital usw ... Rückvergütung den Mitgliedern (= Genossen) steuerfrei ausbezahlt werden. ...
www.fh-weihenstephan.de/ bt/bt/lehre/bwl/dat/Kapitel2.pdf
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 16:40
Grading comment
OK, Miriam, das alles war sehr hilfreich: Jetzt habe ich's auch "amtlich", und zwar von einem freundlichen Professor, der sicher eine Kapazität auf dem Gebiet ist:
"Il termine preciso per tradurre il termine ristorno nell'ambito cooperativo è 'Die genossenschaftliche Rückvergütung'" (Emanuele Cusa, professore associato di diritto commerciale
Facoltà di Giurisprudenza
Università degli studi di Trento, http://www.jus.unitn.it/user/home.asp?cod=emanuele.cusa). Grazie mille ad entrambi!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rückzahlung/Rückvergütung
Miriam Ludwig
3Ertrag
Marcello Greco
3Vergütung
Katinka Simon


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ertrag


Explanation:
oder Verdienst, oder Einnahme. Wie klingt's?

Marcello Greco
United Kingdom
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vergütung


Explanation:
Hier ein Auszug aus dem HGB, vielleicht hilft Dir das weiter...

Siebenter Titel

Aufhebung der Versicherung und Rückzahlung der Prämie


§ 894

(1) Wird die Unternehmung, auf welche sich die Versicherung bezieht, ganz oder zu einem Teil von dem Versicherten aufgegeben oder wird ohne sein Zutun die ganze versicherte Sache oder ein Teil dieser Sache der von dem Versicherer übernommenen Gefahr nicht ausgesetzt, so kann die Prämie ganz oder zu dem verhältnismäßigen Teil bis auf eine dem Versicherer gebührende Vergütung zurückgefordert oder einbehalten werden (Ristorno).

(2) Die Vergütung (Ristornogebühr) besteht, sofern nicht ein anderer Betrag vereinbart oder am Ort der Versicherung üblich ist, in einem halben Prozent der ganzen oder des entsprechenden Teiles der Versicherungssumme, wenn aber die Prämie nicht ein Prozent der Versicherungssumme erreicht, in der Hälfte der ganzen oder des verhältnismäßigen Teiles der Prämie.

oder aus "Unternehmens- und Konzernüberwachung
Rechte und Pflichten des Aufsichtsrats der METRO AG":

Die Vergütung der Aufsichtsratsmitglieder der METRO AG soll der Verantwortung, dem Tätigkeitsumfang und der Unternehmenswertsteigerung angemessen Rechnung tragen. Die Vergütung der Aufsichtsratsmitglieder liegt in der Kompetenz der Hauptversammlung und ist in der Satzung verlautbart.

Gruß Katinka


    www.rp-kassel.de/static/ service/gesetze/texte/h/hgb5.htm
Katinka Simon
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rückzahlung/Rückvergütung


Explanation:
E' quello che dicono lo Strambaci e Eurodic a riguardo:

ristorno di imposizioni = Rückvergütung von Abgaben
ristorno fiscale = Steuerrückvergütung

standard
VKG-Gesellschafter mit Vorteil. VKG-Gesellschafter erhalten Rückvergütung aus
5-Jahre Voll-Garantie. Pforzheim. 26.02.2003 – Am 1. ...
www.verbundgruppen.de/pressearchiv/ vkg/vkg-pi_20030226.htm

[PDF] 2 Rechtsformen und deren Merkmale
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version

Ciao Miriam
... Vorschriften eingeengt, zB Mindestanzahl Gesellschafter, Mindestkapital usw ... Rückvergütung den Mitgliedern (= Genossen) steuerfrei ausbezahlt werden. ...
www.fh-weihenstephan.de/ bt/bt/lehre/bwl/dat/Kapitel2.pdf


Miriam Ludwig
Germany
Local time: 16:40
Native speaker of: German
PRO pts in category: 98
Grading comment
OK, Miriam, das alles war sehr hilfreich: Jetzt habe ich's auch "amtlich", und zwar von einem freundlichen Professor, der sicher eine Kapazität auf dem Gebiet ist:
"Il termine preciso per tradurre il termine ristorno nell'ambito cooperativo è 'Die genossenschaftliche Rückvergütung'" (Emanuele Cusa, professore associato di diritto commerciale
Facoltà di Giurisprudenza
Università degli studi di Trento, http://www.jus.unitn.it/user/home.asp?cod=emanuele.cusa). Grazie mille ad entrambi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katinka Simon: Ciao Mi, denke auch, dass Vergütung irgendwie rein muss
9 hrs
  -> Grazie, ma non credo sia solo Vergütung, ma Rückvergütung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search