KudoZ home » Italian to German » Law (general)

in capo

German translation: seitens

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:39 May 19, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contratto
Italian term or phrase: in capo
Il Signor X e il Signor Y riconoscono in capo alle rispettive società di apparteneza la titolarità di ogni diritto di utilizzazione economica relativa all'invenzione e dichiarano di non aver nulla a pretendere dalle parti in relazione all'invenzione.
Evita Klaiber
Germany
Local time: 01:05
German translation:seitens
Explanation:
der entsprechenden (jeweiligen) Gesellschaften
Selected response from:

Andrejana
Local time: 01:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bestätigen, dass ...
Ulrike Sengfelder
3seitensAndrejana
3als Geschäftsleitung
Peter Gennet


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
als Geschäftsleitung


Explanation:
(in der Position der Geschäftsleiter)

Peter Gennet
Austria
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seitens


Explanation:
der entsprechenden (jeweiligen) Gesellschaften

Andrejana
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bestätigen, dass ...


Explanation:
X und Y leisten die Anerkennung / bestätigen, dass die jeweiligen Gesellschaften ... die Inhaber aller Rechte im Hinblick auf ... sind

oder ... alle Rechte im Hinblick auf ... innehaben ...

oder irgendwie so

"in capo" verstehe ich hier so: ... diese Herren erkennen an, dass die Firmen die Rechte haben und erklären, dass sie selbst keine Ansprüche haben. (kurz zusammengefasst)

Wie du das dann am besten ausformulierst bleibt dir überlassen ...



--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-05-19 12:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

das seitens von Andrejana ist natürlich auch richtig, ist mir im Moment nicht eingefallen, ich würde das hier jedoch ehrlich gesagt einfach rauslassen und den Satz anders formulieren.

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: ich bin ebenfalls für Weglassen, also einfach nur: bestätigen, dass
31 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search