KudoZ home » Italian to German » Law (general)

dissequestro probatorio

German translation: "zur Beweisaufnahme freigeben"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:24 Jul 19, 2005
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Schriftwechsel Gericht
Italian term or phrase: dissequestro probatorio
Nun noch einmal aus dem Schreiben der Staatsanwaltschaft (il P.M. osserva ....)

"Allo stato, dunque, non essendo certa la proprietà del veicolo, e neppure le condizioni del contratto, al fine di valutare la diligenza del proprietario (se la società) nell'impedire la commissione del reato, al fine di evitare la confisca del veicolo in caso di condanna dell'indagato, ci si riserva di provvedere sul ***dissequestro probatorio*** e di esprimere il parere di competenza ovvero di provvedere direttamente sulla revoca del sequestro preventivo."

Ich bringe diese beiden Wörter nicht richtig unter einen Hut - "beweiskräftige Freigabe"? Es ist schon spät, ich weiß, aber vielleicht habt ihr trotzdem die zündende Idee?
Martina Frey
Local time: 06:56
German translation:"zur Beweisaufnahme freigeben"
Explanation:
Hi Martina,

im ganzen Juristendeutsch gibt es keinen Terminus wie "beweiskräftige Freigabe". Das Einzige was mir im Kontext halbwegs Sinn macht - siehe oben.

Spero che ti aiuti...

Ciao
Matthias
Selected response from:

Matthias Siegers
Germany
Local time: 06:56
Grading comment
Die Juristensprache ist manchmal schon seltsam. Vielen Dank, Matthias, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.Tradlegale
3"zur Beweisaufnahme freigeben"
Matthias Siegers


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"zur Beweisaufnahme freigeben"


Explanation:
Hi Martina,

im ganzen Juristendeutsch gibt es keinen Terminus wie "beweiskräftige Freigabe". Das Einzige was mir im Kontext halbwegs Sinn macht - siehe oben.

Spero che ti aiuti...

Ciao
Matthias

Matthias Siegers
Germany
Local time: 06:56
PRO pts in category: 4
Grading comment
Die Juristensprache ist manchmal schon seltsam. Vielen Dank, Matthias, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ist zwar schon gegessen, aber dissequestro probatorio ist das Gegenteil von sequestro probatorio, d.h. also die Aufhebung der zu Beweiszwecken erfolgten Beschlagnahme

Tradlegale
Italy
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 202
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search