KudoZ home » Italian to German » Law (general)

Satzverständnis

German translation: *mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers gleichwertig wäre*

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:*potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*
German translation:*mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers gleichwertig wäre*
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Sep 1, 2006
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Aus einem Urteil der Corte di Cassazione zum Thema Gültigkeit einer Prozessvollmacht:

In caso di mandato alle liti da conferire a difensore italiano da parte di cliente straniero residente all'estero, è rituale ed efficace l'autentica della firma del mandante da parte dell'autorità (quale il Notaio) preposta a tale funzione nel luogo di residenza di questi all'estero, *potendo essa ritenersi equipollente a quella del difensore italiano privo del potere di certificazione nel caso suddetto.*

Falls 'essa' sich auf autentica della firma bezieht, lautet meine Rohübersetzung:
... da sie als gleichwertig anzusehen ist mit der Unterschriftenbeglaubigung des italienischen Verteidigers, der in diesem Fall keine Beglaubigungsbefugnis besitzt.

Macht das Sinn?
Heide
Local time: 17:15
ist gegeben, aber verbesserungswürdig
Explanation:
Der Sinn wird nicht gemacht, aber die Rohübersetzung ist von der Logik her richtig und verständlich. Ich würde noch wie folgt verbessern:
... da sie mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers als gleichwertig anzusehen ist.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 17:15
Grading comment
Danke
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ist gegeben, aber verbesserungswürdig
Johannes Gleim


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ist gegeben, aber verbesserungswürdig


Explanation:
Der Sinn wird nicht gemacht, aber die Rohübersetzung ist von der Logik her richtig und verständlich. Ich würde noch wie folgt verbessern:
... da sie mit der Unterschriftenbeglaubigung des in diesem Fall nicht beglaubigungsfähigen talienischen Verteidigers als gleichwertig anzusehen ist.

Johannes Gleim
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
9 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search