KudoZ home » Italian to German » Law (general)

G.I. (Abkürzung)

German translation: giudice istruttore = Instruktionsrichter (Zivilrecht)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:G.I. (Abkürzung)
German translation:giudice istruttore = Instruktionsrichter (Zivilrecht)
Entered by: Poecheim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Mar 6, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / allgemein
Italian term or phrase: G.I. (Abkürzung)
con atto di citazione del 20.06.2006 la società A ...., conveniva in giudizio, avanti il Tribunale di Bassano del Grappa (VI) – R.G. n. ..... – *G.I. * dott.ssa N.N. - la società B al fine di sentirla condannare al risarcimento dei danni subiti ...

Weiß jemand, wofür diese Abkürzung steht?
Danke im voraus!!
Poecheim
Local time: 08:33
giudice istruttore = Instruktionsrichter (Zivilrecht)
Explanation:
Questa è la traduzione che dà il Kobler, Rechtsitalienisch
buon lavoro!
Selected response from:

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 08:33
Grading comment
mit Vorbehalt (siehe Tradlegale). Inzwischen hab ich herausgefunden, dass auch die amtliche Südtiroler Übersetzung "Instruktionsrichter" lautet. Ich werde das mit einer Fußnote lösen: Richter XY führt die Beweisaufnahme durch.

Großes Dankeschön an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Giudice istruttore
Katrin Kutzschbach
4nicht fuer PunkteTradlegale
4giudice istruttore
Margherita Ferrero
4giudice istruttore = Instruktionsrichter (Zivilrecht)
Manuela Boccignone


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Giudice istruttore


Explanation:
Im Deutschen wäre das der Untersuchungsrichter. Da ich aber Östereich als Land lese, würde ich Verhörrichter oder Vernehmungsrichter verwenden (so habe ich das zumindest für den österreichischen Sprachraum in Erinnerung).

Katrin Kutzschbach
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker:

Asker: Nein, es ist das Tribunale di Basso del Grappa. Es geht um eine Schadenersatz-Forderung, also Zivilrecht. Untersuchungsrichter würde ich eher im Strafrecht vermuten.

Asker:

Asker: Der Begriff "Verhörrichter" scheint auch nur in der Schweiz gebräuchlich zu sein. Google erweckt diesen Eindruck.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: eine interessante Doktorarbeit zum Thema Beweisrecht: deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=969451830&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=969451830.pdf
9 hrs

agree  Beate Simeone-Beelitz: Untersuchungsrichter
9 hrs

agree  langnet
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giudice istruttore


Explanation:
vedi link


    Reference: http://72.30.186.56/search/cache?ei=UTF-8&fr=slv1-mdp&p=G.I....
Margherita Ferrero
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giudice istruttore = Instruktionsrichter (Zivilrecht)


Explanation:
Questa è la traduzione che dà il Kobler, Rechtsitalienisch
buon lavoro!

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 19
Grading comment
mit Vorbehalt (siehe Tradlegale). Inzwischen hab ich herausgefunden, dass auch die amtliche Südtiroler Übersetzung "Instruktionsrichter" lautet. Ich werde das mit einer Fußnote lösen: Richter XY führt die Beweisaufnahme durch.

Großes Dankeschön an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben!!
Notes to answerer
Asker: Danke, Manuela! Auf den bin ich auch gestoßen, aber beim Googeln hab ich den Eindruck gewonnen, dass diese Bezeichnung nur in der Schweiz geläufig ist....

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht fuer Punkte


Explanation:
einen giudice istruttore wie in Italien gibt es in D meines Erachtens gar nicht - deswegen gibt es auch keine genaue Uebersetzung und keine richtigen Treffer bei google. Nahe kommt noch Richter der Beweisaufnahme oder, wenn man es sich einfach machen will, Einzelrichter.

Tradlegale
Italy
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 202
Notes to answerer
Asker: Das habe ich inzwischen schon vermutet, danke vielmals für die Bestätigung!

Asker:

Asker: Den "Richter, der die Beweisaufnahme durchführt", gibt es sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht - unbenommen davon, welche Aufgaben er sonst noch im Prozess hat. "Untersuchungsrichter" im Strafrecht.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search