KudoZ home » Italian to German » Law (general)

nelle more

German translation: in der Zwischenzeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nelle more
German translation:in der Zwischenzeit
Entered by: Heike Steffens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Mar 16, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rogatoria internazionale
Italian term or phrase: nelle more
Non capisco questa espressione:

- ritenuto, *nelle more*, di dover intanto disporre delega di indagini alla PG con riferimento alle istanze ...
- considerato di aver già disposto l'immediata traduzione degli allegati redatti in lingua tedesca e che, *nelle more*, tuttavia, dalla medesima richiesta di assistenza non è dato desumere se anche il collegamento ....

Qualche idea??
Grazie di cuore!
Heike Steffens
Local time: 16:01
in der Zwischenzeit
Explanation:
(bis zum Eintreten eines Ereignisses)
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
Vielen Dank Christel - und ich dachte, das sei zu einfach... Kein Wunder, denn der Text war insgesamt einfach nur FURCHTBAR, so dass man auf so eine simple Lösung überhaupt nicht erst kommt. Happy WE!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3in der Zwischenzeit
Christel Zipfel
4 -1bei Zahlungs/Lieferungsverzug/ Rückstand
Regina Eichstaedter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in der Zwischenzeit


Explanation:
(bis zum Eintreten eines Ereignisses)

Christel Zipfel
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 233
Grading comment
Vielen Dank Christel - und ich dachte, das sei zu einfach... Kein Wunder, denn der Text war insgesamt einfach nur FURCHTBAR, so dass man auf so eine simple Lösung überhaupt nicht erst kommt. Happy WE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
1 min

agree  Elisabeth Hippe-Heisler: Schließe mich an. Das kam auch schon mal von IT nach FR vor, siehe http://www.proz.com/kudoz/1210688
1 min

agree  Miriam Ludwig
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bei Zahlungs/Lieferungsverzug/ Rückstand


Explanation:
... -verzüge klingt nicht so gut....

Regina Eichstaedter
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 418

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Heide: bei Zahlungsverzug wird doch nicht die Kriminalpolizei eingeschaltet!!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search