KudoZ home » Italian to German » Law (general)

a chiunque contestate

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:18 Mar 25, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: a chiunque contestate
Kontext (Pflichten des Mieters aus einem Kfz-Mietvertrag): Saranno a mio carico le conseguenze delle contravvenzioni in cui dovessi incorrere, a chiunque contestate e mi obbligo a conciliare quando la conciliazione sia ammessa.

Vorschlag: Ich trage die Folgen jeglicher Übertretung, die ich begehen sollte, +++von wem auch immer vorgebracht, und ich verpflichte mich zur freiwilligen Zahlung, wenn diese zulässig ist.

Frage: Worauf bezieht sich "a chiunque contestate", müsste es eventuell "da chiunque contestate" heißen, und ist der Übersetzungsvorschlag "haltbar"?
Thomas Blicker
Local time: 20:25
German translation:s. u.
Explanation:
Ich glaube nicht, dass man den Text korrigieren soll ("a chiunque contestate" in "da chiunque contestate"), denn es handelt sich nicht um einen "compl. di agente" (AGENS). Ich glaube, dass es eine andere bedeutung hat, nämlich: "unabhängig davon, wer der Übertretungen beschuldigt wird" (vielleicht kannst Du es besser formulieren, auf jeden Fall ist es so, dass Herr X die volle Verantwortung übernimmt, auch wenn eine andere Person - irgendjemand - mit dem Mietsauto etwas Schlimmes tut.... :)
Selected response from:

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 20:25
Grading comment
Noch einmal vielen Dank für die Unterstützung!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s. u.
Manuela Boccignone


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Ich glaube nicht, dass man den Text korrigieren soll ("a chiunque contestate" in "da chiunque contestate"), denn es handelt sich nicht um einen "compl. di agente" (AGENS). Ich glaube, dass es eine andere bedeutung hat, nämlich: "unabhängig davon, wer der Übertretungen beschuldigt wird" (vielleicht kannst Du es besser formulieren, auf jeden Fall ist es so, dass Herr X die volle Verantwortung übernimmt, auch wenn eine andere Person - irgendjemand - mit dem Mietsauto etwas Schlimmes tut.... :)

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 20:25
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Noch einmal vielen Dank für die Unterstützung!
Notes to answerer
Asker: Hallo, Manuela, vielen Dank für deine Erläuterungen. Im gleichen Text befindet sich noch die Klausel "Mi obbligo a non cedere la guida ad altri anche se muniti di patente di guida.". Ist dann "a chiunque contestate" eine Bekräftigung, dass er die Folgen trägt, nachdem der vorher bereits den Wagen unzulässigerweise einem Dritten überlassen hat?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shesaid: Einverstanden. Es gibt im Italienischen die feste Wendung "a chiunque contestate". Anzutreffen etwa in Reglementen für Stockwerkeigentümer.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search