KudoZ home » Italian to German » Law (general)

informazioni preliminari

German translation: Voruntersuchungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Apr 6, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht Schweiz (Tessin)
Italian term or phrase: informazioni preliminari
Ein Vernehmungsprotokoll aus dem Tessin:

Prendo atto di essere sentito quale teste nell'ambito di *informazioni preliminari* aperte contro ignoti per ipotesi di reati patrimoniali.

Könnten mit * * Vorermittlungen gemeint sein?
Heide
Local time: 06:05
German translation:Voruntersuchungen
Explanation:
... anderer Vorschlag

Nach einem kurzen Googlecheck würde ich ,dass im österreichischen Raum "Vorerhebungen" (Antwort von Pöcheim) gebräuchlich ist, im deutschen Raum "Vorermittlungen". Voruntersuchungen ist, denke ich Voruntersuchungen relativ neutral und (zielt auch nicht notwendigerweise auf eine Ermittlungsverfahren ab, kann aber natürlich dazu führen), vielleicht umgehst du damit die Interpretation ein wenig.
Liebe Grüße
Sabine
Selected response from:

Sabine Wimmer
Local time: 06:05
Grading comment
danke an beide. Ich habe mich für Voruntersuchungen entscheiden
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4VoruntersuchungenSabine Wimmer
3Vorerhebungen
Poecheim


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorerhebungen


Explanation:
Vorschlag

Poecheim
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voruntersuchungen


Explanation:
... anderer Vorschlag

Nach einem kurzen Googlecheck würde ich ,dass im österreichischen Raum "Vorerhebungen" (Antwort von Pöcheim) gebräuchlich ist, im deutschen Raum "Vorermittlungen". Voruntersuchungen ist, denke ich Voruntersuchungen relativ neutral und (zielt auch nicht notwendigerweise auf eine Ermittlungsverfahren ab, kann aber natürlich dazu führen), vielleicht umgehst du damit die Interpretation ein wenig.
Liebe Grüße
Sabine

Sabine Wimmer
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
danke an beide. Ich habe mich für Voruntersuchungen entscheiden
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search