KudoZ home » Italian to German » Law (general)

fattispecie

German translation: einschlägige Gesetze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:45 Oct 24, 2007
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: fattispecie
Si tratta di una sentenza per molestie a mezzo SMS (segno dei tempi!...). Come si potrebbe rendere il concetto di fattispecie normativa? Ecco la frase completa: Si è in particolare affermato che, benché estraneo alla fattispecie normativa, la specificità del soggetto effettivamente preso di mira dall'agente non può considerarsi del tutto irrilevante in una ricostruzione del dolo che ne esalti la concreta dimensione psicologica
Dipasquale
Local time: 20:04
German translation:einschlägige Gesetze
Explanation:
Mir ist nicht klar, worauf sich "estraneo" (masc.) bezieht. Mein Vorschlag ist deshalb nur geraten:
- fällt nicht unter die einschlägigen Gesetze
- ist im Gesetz nicht vorgesehen

Könnte das in deinem Kontext passen?
Selected response from:

Heide
Local time: 20:04
Grading comment
Danke! Estraneo era in effetti un refuso, si riferiva alla specificità. CIAO
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3die vorliegenden "Gesetzgebungen"
Filippo Thomann
3Sachverhalt (hier: normativer)Shesaid
2einschlägige GesetzeHeide


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die vorliegenden "Gesetzgebungen"


Explanation:
come primo imput. saluti ft

Filippo Thomann
Switzerland
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
einschlägige Gesetze


Explanation:
Mir ist nicht klar, worauf sich "estraneo" (masc.) bezieht. Mein Vorschlag ist deshalb nur geraten:
- fällt nicht unter die einschlägigen Gesetze
- ist im Gesetz nicht vorgesehen

Könnte das in deinem Kontext passen?

Heide
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 676
Grading comment
Danke! Estraneo era in effetti un refuso, si riferiva alla specificità. CIAO
Notes to answerer
Asker: ja, das könnte schon passen. Nun habe ich den Auftraggeber gefragt, ob es sich bei diesem "estraneo" um einen Fehler handelt. Das verstehe ich auch nicht richtig. Danke sehr für den Vorschlag!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sachverhalt (hier: normativer)


Explanation:
Ganz wörtliche Übersetzung macht meiner Meinung nach Sinn. Der Teilsatz "benché estraneo alla fattispecie normativa" ist ein Einschub, vielleicht etwa mit "obwohl ausserhalb des normativen Sachverhalts" zu übersetzen.

Vom Kontext her verstehe ich das so, dass das "inkriminierte" Verhalten zwar durch die einschlägigen Rechtsnormen nicht abgedeckt wird, aber eben doch (und nicht nur aus psychologischer Warte) zu ahnden ist.

Hoffentlich hilft das ein bisschen.

Shesaid
Switzerland
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search