13:45 Oct 24, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heide Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | die vorliegenden "Gesetzgebungen" |
| ||
3 | Sachverhalt (hier: normativer) |
| ||
2 | einschlägige Gesetze |
|
die vorliegenden "Gesetzgebungen" Explanation: come primo imput. saluti ft |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
einschlägige Gesetze Explanation: Mir ist nicht klar, worauf sich "estraneo" (masc.) bezieht. Mein Vorschlag ist deshalb nur geraten: - fällt nicht unter die einschlägigen Gesetze - ist im Gesetz nicht vorgesehen Könnte das in deinem Kontext passen? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sachverhalt (hier: normativer) Explanation: Ganz wörtliche Übersetzung macht meiner Meinung nach Sinn. Der Teilsatz "benché estraneo alla fattispecie normativa" ist ein Einschub, vielleicht etwa mit "obwohl ausserhalb des normativen Sachverhalts" zu übersetzen. Vom Kontext her verstehe ich das so, dass das "inkriminierte" Verhalten zwar durch die einschlägigen Rechtsnormen nicht abgedeckt wird, aber eben doch (und nicht nur aus psychologischer Warte) zu ahnden ist. Hoffentlich hilft das ein bisschen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.