13:17 Jan 17, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Strafrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heide Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Abtrennung |
| ||
4 +1 | Auszug |
| ||
1 | (Straf-)erlass |
|
Auszug Explanation: Ich würde es - falls der Kontext das hergibt - eher als Auszug aus dem Strafregister übersetzen oder auch ganz weglassen, dann würde stralcio hier statt des üblichen estratto (del casellario penale) stehen. Also etwa: "Aus der Einsichtnahme in das Strafregister ergibt sich, dass der ... eingetragen ist" oder: dass zu ..... eine Eintragung vorliegt |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Straf-)erlass Explanation: ist möglich, falls es sich um einen "rito abbreviato" handelt (Verfahren mit Schuldanerkennung und hierausfolgender Herabsetzung der Strafe) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abtrennung Explanation: ich sehe es so wie du: Verfahrensabtrennung |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|