KudoZ home » Italian to German » Law (general)

in favore dell’autore medesimo

German translation: zugunsten des Klägers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Apr 9, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urteil
Italian term or phrase: in favore dell’autore medesimo
Der gleiche Satz wie in meiner vorangehenden Frage:
L'attore ha così concluso: condannarsi il convenuto a pagamento, in favore dell’autore medesimo, della somma di Euro XXX oltre interessi legali, con vittoria di spese.

Kann "in Favore dell'autore medesimo" mit "zugunsten des Geschädigten" übersetzt werden?

Herzlichen Dank!
LG, Dra
Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 17:44
German translation:zugunsten des Klägers
Explanation:
Als Grundbegriff für "autore" finde ich "Urheber" oder "Täter". Im Zusammenhang Deines Texts kann das eigentlich nur der Kläger sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-09 14:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Kann es nicht sein, dass das "autore" nicht wieder "attore" heißen sollte? Kommt mir fast so vor...
Selected response from:

Nils Kohlmann
Germany
Local time: 17:44
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2zugunsten des Klägers
Nils Kohlmann
4zugunsten des Geschädigtenodinea


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zugunsten des Geschädigten


Explanation:
Il tuo contesto tratta di un indennizzo in favore del sinistrato Allora "zugunsten des Geschädigten" mi sembra il termine giusto.

Saluti odinea :-)

odinea
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zugunsten des Klägers


Explanation:
Als Grundbegriff für "autore" finde ich "Urheber" oder "Täter". Im Zusammenhang Deines Texts kann das eigentlich nur der Kläger sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-09 14:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Kann es nicht sein, dass das "autore" nicht wieder "attore" heißen sollte? Kommt mir fast so vor...

Nils Kohlmann
Germany
Local time: 17:44
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Danke sehr!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar
4 hrs

agree  duniac: ja, wieder attore (deswegen ist "medesimo" dabei)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search