KudoZ home » Italian to German » Law (general)

Visto

German translation: nach Einsichtnahme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Apr 21, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urkundenbeglaubigung
Italian term or phrase: Visto
Auf einem Ehefähigkeitszeugnis steht:

Visto si legalizza, per delega del Ministero degli Affari Esteri, ai sensi dell'art. 4 legge 11/5/1971 n. 390, la firma di .............

Wie wird hier dieses "visto" übersetzt?

Vielen Dank
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 11:16
German translation:nach Einsichtnahme
Explanation:
ist vermutlich hier gemeint. gleichzeitig wird auch etwas gebilligt, Im Englischen gibt es "seen and approved" im Ital. bedeutet apporre il visto a qc. = to give something one´s approval
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:16
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5nach EinsichtnahmeEllen Kraus


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
nach Einsichtnahme


Explanation:
ist vermutlich hier gemeint. gleichzeitig wird auch etwas gebilligt, Im Englischen gibt es "seen and approved" im Ital. bedeutet apporre il visto a qc. = to give something one´s approval

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 234
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann: Nach Erklärung stimmt das auf jeden Fall. Nach Einsichtnahme wird... die Unterschrift von ...beglaubigt
3 mins

agree  Alessandra Carboni Riehn
6 mins

agree  Joan Hass: nach der Erklärung von wegen Stempel ist es das wohl: "Gesehen und beglaubigt" nach etcetc....
10 mins

agree  ELENA MURARO: sono d'accordo con i colleghi.
1 hr

agree  kriddl
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search