KudoZ home » Italian to German » Law (general)

vinte, in ogni caso,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Jul 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: vinte, in ogni caso,
"Vinte, in ogni caso, le spese, competenze, diritti, onorari di causa oltre accessori come per legge."
Es geht hier um einen Schlussatz eines "ricorso" - wird doch mit Klageschrift übersetzt? - in dem es um eine Schadensersatzforderung geht.
Ich komme mit dem Begriff "vinte" nicht klar: soll das nun heissen: falls der Fall gewonnen wird...?
angelika
Advertisement


Summary of answers provided
3jedenfalls zugesprochenKatia De Gennar


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jedenfalls zugesprochen


Explanation:
Die Erstattung ... wird jedenfalls zugesprochen.

Katia De Gennar
Italy
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 256
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank fuer die Antwort. Sie hat mir wirklich weitergeholfen. Angelika

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search