nel merito

German translation: in der Hauptsache

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nel merito
German translation:in der Hauptsache
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

18:24 Feb 11, 2009
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: nel merito
Tanto premesso, la XYZ CONCLUDE affinché il tribunale adito voglia
IN VIA PRELIMINARE......
...............................


Sachurteil? In der Hauptsache?
Wie ist der übliche Ausdruck, danke!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 21:01
in der Hauptsache
Explanation:
Wir übersetzen das immer mit "in der Hauptsache".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2009-02-13 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sachurteil und Hauptsachurteil sagen das gleiche aus (es geht nicht um die Zulässigkeit, sondern um die Begründetheit), aber "in der Hauptsache" ist ein Ausruck der auch in deutschen Gerichtsurteilen verwendet wird, deshalb finde ich diese Übersetzung persönlich besser.
Selected response from:

FranziskaGol (X)
Local time: 21:01
Grading comment
vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5in der Hauptsache
FranziskaGol (X)
Summary of reference entries provided
nel merito
Ellen Kraus

  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in der Hauptsache


Explanation:
Wir übersetzen das immer mit "in der Hauptsache".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2009-02-13 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sachurteil und Hauptsachurteil sagen das gleiche aus (es geht nicht um die Zulässigkeit, sondern um die Begründetheit), aber "in der Hauptsache" ist ein Ausruck der auch in deutschen Gerichtsurteilen verwendet wird, deshalb finde ich diese Übersetzung persönlich besser.

FranziskaGol (X)
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
vielen Dank
Notes to answerer
Asker: ich weiß, dass ist eine der möglichen Übersetzungen, man kann auch sagen im Sachurteil oder im Hauptsachurteil.....alles gleich richtig, Geschmackssache?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: nel merito

Reference information:
pls. consult KudoZ glossary. this quesion cropped up quite recently.

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 266
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search