KudoZ home » Italian to German » Law (general)

nel merito

German translation: in der Hauptsache

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nel merito
German translation:in der Hauptsache
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:24 Feb 11, 2009
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: nel merito
Tanto premesso, la XYZ CONCLUDE affinché il tribunale adito voglia
IN VIA PRELIMINARE......
...............................


Sachurteil? In der Hauptsache?
Wie ist der übliche Ausdruck, danke!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 16:12
in der Hauptsache
Explanation:
Wir übersetzen das immer mit "in der Hauptsache".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2009-02-13 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sachurteil und Hauptsachurteil sagen das gleiche aus (es geht nicht um die Zulässigkeit, sondern um die Begründetheit), aber "in der Hauptsache" ist ein Ausruck der auch in deutschen Gerichtsurteilen verwendet wird, deshalb finde ich diese Übersetzung persönlich besser.
Selected response from:

xxxFranziskaGol
Local time: 16:12
Grading comment
vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5in der HauptsachexxxFranziskaGol
Summary of reference entries provided
nel meritoEllen Kraus

  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in der Hauptsache


Explanation:
Wir übersetzen das immer mit "in der Hauptsache".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2009-02-13 11:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sachurteil und Hauptsachurteil sagen das gleiche aus (es geht nicht um die Zulässigkeit, sondern um die Begründetheit), aber "in der Hauptsache" ist ein Ausruck der auch in deutschen Gerichtsurteilen verwendet wird, deshalb finde ich diese Übersetzung persönlich besser.

xxxFranziskaGol
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
vielen Dank
Notes to answerer
Asker: ich weiß, dass ist eine der möglichen Übersetzungen, man kann auch sagen im Sachurteil oder im Hauptsachurteil.....alles gleich richtig, Geschmackssache?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: nel merito

Reference information:
pls. consult KudoZ glossary. this quesion cropped up quite recently.

Ellen Kraus
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 234
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search