KudoZ home » Italian to German » Law (general)

società esponente

German translation: Antragsteller

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:società esponente
German translation:Antragsteller
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:23 Feb 12, 2009
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: società esponente
Es geht um einen atto di chiamata in causa in einer langwierigen Ping-Pong-Streiterei....
Gemeint ist ein Versicherungsgesellschaft, die diverse Parteien vor Gericht zitiert.
Premesso
che la società esponente riceveva su istanza del xyz.... la notifica dell'atto di citazione del seguente tenore...

ist das nun die klagende Gesellschaft???
danke
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 08:33
Klägerin / klagende Gesellschaft
Explanation:
gemeint ist die Gesellschaft, die ´Klage eingebracht hat, die Antragstellerin also.
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 08:33
Grading comment
habe mich dafür entschieden, vielen Dank
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Klägerin / klagende GesellschaftEllen Kraus
4streitverkündende GesellschaftxxxFranziskaGol


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Klägerin / klagende Gesellschaft


Explanation:
gemeint ist die Gesellschaft, die ´Klage eingebracht hat, die Antragstellerin also.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 234
Grading comment
habe mich dafür entschieden, vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Gygi
13 hrs
  -> danke !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
streitverkündende Gesellschaft


Explanation:
Die Partei, die einer Dritten den Streit verkündet, ist selbst Beklagter, und zitiert dann noch einen Dritten vor Gericht, um diesem gegenüber für den Fall, dass der Rechtsstreit verloren wird, hilfsweise Regress nehmen zu können. In Deiner Übersetzung gibt es also wahrscheinlich schon einen Kläger, und die "società esponente" müsste in dem Rechtsakt zuvor als Beklagte bezeichnet worden sein.
Deshalb würde ich die società esponente in diesem Fall (Streitverkündigung) mit die "streitverkündene Gesellschaft" oder mit "die Antragsstellerin" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage17 Stunden (2009-02-16 12:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldige, mit fällt auf, dass Antragssteller wohl nicht das richtige Wort ist, da es sich ja um einen atto di citazione und nicht um einen ricorso handelt.

xxxFranziskaGol
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search