Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Italian term or phrase: demansionamento | which of the following translations is more correct/udsed?
Verkleinerung des Aufgabenbereichs
oder Zuweisung von unterfordernden Tätigkeiten
( is always a question of mobbing) |
| krisliKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Selected response from:
 Ulrike Bader Local time: 21:29
| Grading comment Thank You very much...
I found now too: Entleitung von Führungskräften which is a horrible stile :)
I choosed Your answer : gerinerwertige / geringwertige Aufgaben 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Reference
Reference information: Al datore di lavoro che, per esigenze organizzative, abbia l’esigenza di adibire il lavoratore a mansioni diverse *rimane la facoltà di assegnarlo a mansioni equivalenti*. La determinazione del concetto di equivalenza non è sempre agevole. La giurisprudenza tende a fare questa valutazione in termini di professionalità, intendendosi così, per equivalenti, quelle mansioni che necessitino per il loro svolgimento l’utilizzo delle abilità e esperienze acquisite dal lavoratore e che fanno parte del suo bagaglio professionale. Non è sufficiente perciò una equivalenza retributiva e/o un’astratta equivalenza dell’inquadramento contrattuale per escludere il demansionamento e quindi per ritenere non fondato il ricorso.
Si è ritenuto che esistano gli estremi del demansionamento anche qualora le *mansioni non siano state modificate ma vengano quantitativamente ridotte*. *Tale riduzione deve essere, però, in grado di abbassare il livello delle prestazioni del lavoratore impoverendo conseguentemente la sua professionalità*. Ciò va valutato in relazione alla natura e alla portata della riduzione, e all’incidenza sui poteri del lavoratore e sulla sua collocazione in azienda (in tal senso, tra le altre, Cass. Sez lavoro 20 marzo 2004 n.5651). Costituisce violazione del divieto ex art 2103, senza dubbio, anche il caso in cui il lavoratore tenga il dipendente in forzata inattività alla luce del principio sopraenunciato che il lavoro non costituisca solo fonte di guadagno ma anche modo di espressione della persona umana.
Reference: http://www.previdenza-professionisti.it/idarticolo=477
|  Paola Manfreda Germany Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 47
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |