German translation: (unlauterer Wettbewerb durch) Werbung mit Alleinstellung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:03 Oct 31, 2011
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Markenrecht / geistiges Eigentum ...
Italian term or phrase:(concorrenza sleale) per appropriazione di pregi
geht um Markenrecht und den Schutz des geistigen eigentums
concorrenza sleale per appropriazione di pregi
weiß jemand eine Übersetzung dafür oder hat jemand einen griffigen Einfall für appropriazione di pregi
(unlauterer Wettbewerb wegen Anneignung von Vorzügen klingt irgendwie sehr übersetzt, und was besseres fällt mir leider partut nicht ein).
Lieben Gruß
sAbine
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2011-11-01 10:52:42 GMT) --------------------------------------------------
Allerdings ist diese Alleinstellung in Deutschland zulässig, wenn die beworbenen Vorzüge tatsächlich existieren (auch wenn andere Produkte die selben Merkmale aufweisen).
-------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2011-11-01 17:22:02 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Sabine,
ich hätte noch einen Vorschlag, und der lautet "unzulässige Alleinstellung".
So kannst du einen deutschen Rechtsbegriff verwenden und ihn inhaltlich auf den italienischen Rechtsbegriff "zurechtbiegen".
Hi Katia, ich nehme lieber das unterlauterer Wettbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.
da die Verwendung eines deutschen Rechtsbegriffs ja immer gefährlich ist wenn man sich nicht sicher ist, dass es 100%ig das gleiche ist.
Hab dann noch nen alten 2sprachigen codice civile im Schrank gefunden (was das Archiv so alles hergibt...)
der schreibt das auch in etwa so.
vielen vielen lieben dank jedenfalls an dich und silvia
sabine! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Der Tatbestand liegt also vor, wenn sich ein Produzent Vozüge zuschreibt, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden. Ich vermute, dass es diesen Rechtsbegriff im deutschen Recht in dieser Form nicht gibt. Am ehesten ist vielleicht der Tatbestand der "unsachlichen Beeinflussung" oder jener der "irreführenden Werbung" damit vergleichbar: http://www.aufrecht.de/index.php?id=4599 http://www.anwalt.de/rechtstipps/ratgeber/irrefuehrende-werb...
Im zweiten Link ist von "Alleinstellung" die Rede. Dies könnte ein brauchbarer Ansatz sein:
Werbung, die behauptet, das werbende Unternehme zeichne sich im Branchenvergleich durch eine gewisse Einmaligkeit, Größe, Bedeutung oder durch bestimmte Alleinstellungsmerkmale aus, ist zulässig und nicht wettbewerbswidrig, wenn die Darstellung der Wahrheit entspricht. http://www.webs
"Als unlauteren Wettbewerb bezeichnet man im Wettbewerbsrecht eine bestimmte Form des Rechtsbruchs. Unlauterer Wettbewerb liegt dann vor, wenn das Verhalten von Unternehmen im wirtschaftlichen Wettbewerb gegen die guten Sitten verstößt. Unlauterer Wettbewerb führt daher zu Unterlassungs- und Schadensersatzansprüchen." http://de.wikipedia.org/wiki/Unlauterer_Wettbewerb
-------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2011-10-31 22:33:58 GMT) --------------------------------------------------
Noch ein paar Links, vielleicht hattest du die auch schon gefunden:
Silvia Pellacani Italy Local time: 06:02 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hallo Silvia, lieben dank, aber diese Lösung hatte ich auch gefunden, sie klingt leider überhaupt nicht Deutsch, und ist meines Erachtens für den deutschen Leser nicht verständlich.
danke trotzdem
Sabine
Asker: Hi Silvia, danke für die vielen Links, die mir für das Weitergooglen sehr geholfen haben. Ich mache eine Fußnote in der ich diese Lösung (die mir ja wie gesagt nicht gefällt "verwurschteln" werde, werde aber Katias erklärende Lösung als Hauptlösung nehmen. Lieben lieben Dank
Sabine
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2011-11-01 10:52:42 GMT) --------------------------------------------------
Allerdings ist diese Alleinstellung in Deutschland zulässig, wenn die beworbenen Vorzüge tatsächlich existieren (auch wenn andere Produkte die selben Merkmale aufweisen).
-------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2011-11-01 17:22:02 GMT) --------------------------------------------------
Hallo Sabine,
ich hätte noch einen Vorschlag, und der lautet "unzulässige Alleinstellung".
So kannst du einen deutschen Rechtsbegriff verwenden und ihn inhaltlich auf den italienischen Rechtsbegriff "zurechtbiegen".
Hi Katia, ich nehme lieber das unterlauterer Wettbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.
da die Verwendung eines deutschen Rechtsbegriffs ja immer gefährlich ist wenn man sich nicht sicher ist, dass es 100%ig das gleiche ist.
Hab dann noch nen alten 2sprachigen codice civile im Schrank gefunden (was das Archiv so alles hergibt...)
der schreibt das auch in etwa so.
vielen vielen lieben dank jedenfalls an dich und silvia
sabine!
Notes to answerer
Asker: Hi Katia, ich finde im Grunde die Anmerkung die du (oben) gemacht hast, als Lösung ( unterlauterer WEttbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.)
Ich werde etwas in der Art "basteln" und als Fußnote wie gesagt auch die Lösung von Silvia mit "verarbeiten".
Lieben Dank Euch beiden für die Hilfe.
Ganz liebe grüße
Sabine