ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law (general)

(concorrenza sleale) per appropriazione di pregi

German translation: (unlauterer Wettbewerb durch) Werbung mit Alleinstellung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:03 Oct 31, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Markenrecht / geistiges Eigentum ...
Italian term or phrase: (concorrenza sleale) per appropriazione di pregi
geht um Markenrecht und den Schutz des geistigen eigentums
concorrenza sleale per appropriazione di pregi
weiß jemand eine Übersetzung dafür oder hat jemand einen griffigen Einfall für appropriazione di pregi
(unlauterer Wettbewerb wegen Anneignung von Vorzügen klingt irgendwie sehr übersetzt, und was besseres fällt mir leider partut nicht ein).
Lieben Gruß
sAbine
Sabine Wimmer
Local time: 06:02
German translation:(unlauterer Wettbewerb durch) Werbung mit Alleinstellung
Explanation:
http://www.webshoprecht.de/IRModule/Alleinstellung.php

Ich glaube, das trifft es recht gut.


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2011-11-01 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allerdings ist diese Alleinstellung in Deutschland zulässig, wenn die beworbenen Vorzüge tatsächlich existieren (auch wenn andere Produkte die selben Merkmale aufweisen).

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2011-11-01 17:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Sabine,
ich hätte noch einen Vorschlag, und der lautet "unzulässige Alleinstellung".
So kannst du einen deutschen Rechtsbegriff verwenden und ihn inhaltlich auf den italienischen Rechtsbegriff "zurechtbiegen".
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 06:02
Grading comment
Hi Katia, ich nehme lieber das unterlauterer Wettbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.
da die Verwendung eines deutschen Rechtsbegriffs ja immer gefährlich ist wenn man sich nicht sicher ist, dass es 100%ig das gleiche ist.
Hab dann noch nen alten 2sprachigen codice civile im Schrank gefunden (was das Archiv so alles hergibt...)
der schreibt das auch in etwa so.
vielen vielen lieben dank jedenfalls an dich und silvia
sabine!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(unlauterer Wettbewerb durch) Werbung mit Alleinstellungkatiadegennaro
3unlauterer Wettbewerb wegen/in Form einer Anmaßung von Vorzügen
Silvia Pellacani


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unlauterer Wettbewerb wegen/in Form einer Anmaßung von Vorzügen


Explanation:
unlauterer Wettbewerb Anmaßung von Vorzügen http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q=unlaute...

CONCORRENZA SLEALE - 2. DENIGRAZIONE E APPROPRIAZIONE DI PREGI (p.5) http://www.simone.it/catalogo/v227_2.pdf

Vergleichende Werbung in Italien und Deutschland (p.24) http://books.google.it/books?id=sLZcNnCBCz0C&pg=PA24&lpg=PA2...

"Als unlauteren Wettbewerb bezeichnet man im Wettbewerbsrecht eine bestimmte Form des Rechtsbruchs. Unlauterer Wettbewerb liegt dann vor, wenn das Verhalten von Unternehmen im wirtschaftlichen Wettbewerb gegen die guten Sitten verstößt. Unlauterer Wettbewerb führt daher zu Unterlassungs- und Schadensersatzansprüchen." http://de.wikipedia.org/wiki/Unlauterer_Wettbewerb

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-10-31 22:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein paar Links, vielleicht hattest du die auch schon gefunden:

"Anmaßung von Vorzügen" (S.14) [Eine Sammlung von Länderberichten zum Recht gegen unlauteren Wettbewerb] http://www.sellier.de/pages/downloads/9783866531000_toc.pdf?...

"das Anmaßen von Vorzügen" (S.90) [Wirtschaftsrecht in Europa] http://www.rheinahrcampus.de/fileadmin/prof_seiten/recht/ZZU...

Gute Fortsetzung und gute Nacht :)
Silvia


Silvia Pellacani
Italy
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hallo Silvia, lieben dank, aber diese Lösung hatte ich auch gefunden, sie klingt leider überhaupt nicht Deutsch, und ist meines Erachtens für den deutschen Leser nicht verständlich. danke trotzdem Sabine

Asker: Hi Silvia, danke für die vielen Links, die mir für das Weitergooglen sehr geholfen haben. Ich mache eine Fußnote in der ich diese Lösung (die mir ja wie gesagt nicht gefällt "verwurschteln" werde, werde aber Katias erklärende Lösung als Hauptlösung nehmen. Lieben lieben Dank Sabine

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(unlauterer Wettbewerb durch) Werbung mit Alleinstellung


Explanation:
http://www.webshoprecht.de/IRModule/Alleinstellung.php

Ich glaube, das trifft es recht gut.


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2011-11-01 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allerdings ist diese Alleinstellung in Deutschland zulässig, wenn die beworbenen Vorzüge tatsächlich existieren (auch wenn andere Produkte die selben Merkmale aufweisen).

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2011-11-01 17:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Sabine,
ich hätte noch einen Vorschlag, und der lautet "unzulässige Alleinstellung".
So kannst du einen deutschen Rechtsbegriff verwenden und ihn inhaltlich auf den italienischen Rechtsbegriff "zurechtbiegen".

katiadegennaro
Local time: 06:02
PRO pts in category: 200
Grading comment
Hi Katia, ich nehme lieber das unterlauterer Wettbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.
da die Verwendung eines deutschen Rechtsbegriffs ja immer gefährlich ist wenn man sich nicht sicher ist, dass es 100%ig das gleiche ist.
Hab dann noch nen alten 2sprachigen codice civile im Schrank gefunden (was das Archiv so alles hergibt...)
der schreibt das auch in etwa so.
vielen vielen lieben dank jedenfalls an dich und silvia
sabine!
Notes to answerer
Asker: Hi Katia, ich finde im Grunde die Anmerkung die du (oben) gemacht hast, als Lösung ( unterlauterer WEttbewerb, da Vorzüge (anderer) zugeschrieben werden, die vom Markt als charakteristisch für genau dieses Produkt wahrgenommen werden.) Ich werde etwas in der Art "basteln" und als Fußnote wie gesagt auch die Lösung von Silvia mit "verarbeiten". Lieben Dank Euch beiden für die Hilfe. Ganz liebe grüße Sabine

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: