Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Vertrag | | Italian term or phrase: affitto a corpo | ist das Gegenteil zum affitto a misura, kann aber nicht mit Verpachtung "im Ganzen" übersetzt werden (das hat nämlich eine andere Bedeutung).
ich habe verstanden, dass "a corpo" bedeutet, man achtet nicht auf die wirkliche Größe und legt keinen Pachtzins pro qm oder so fest, sondern zahlt einen Zins für das Gesamte.... aber wie sagt man's auf Deutsch???
Vielen vielen Dank |
| Andrea HKudoZ activityQuestions: 79 (none open) ( 15 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 58 Italy
| | Local time: 06:02
|
| | Pacht im Ganzen | Explanation: Italienisches Zivilgesetzbuch Art. 1631. (Ausmaß des Grundstücks)
Bei einer Pacht nach Maß oder im Ganzen mit Angabe des Ausmaßes bestimmen
sich die Rechte und Pflichten der Parteien im Fall des Überschreitens oder des Unterschreitens
des angegebenen Ausmaßes des Grundstücks nach den im Abschnitt
über den Kauf enthaltenen Vorschriften.
Art. 1631 (Estensione del fondo)
Per l’affitto a misura, oppure a corpo con indicazione della misura, nel caso di eccesso o di difetto dell’estensione del fondo rispetto alla misura indicata, i diritti e le obbligazioni delle parti sono determinati secondo le norme contenute nel capo della vendita (1537, 1538, 1539). |
| Selected response from:
 Doris Else Lange Italy Local time: 06:02
| Grading comment im ganzen oder nach maß...das war's...danke schön 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:   Pacht im Ganzen
Explanation: Italienisches Zivilgesetzbuch Art. 1631. (Ausmaß des Grundstücks)
Bei einer Pacht nach Maß oder im Ganzen mit Angabe des Ausmaßes bestimmen
sich die Rechte und Pflichten der Parteien im Fall des Überschreitens oder des Unterschreitens
des angegebenen Ausmaßes des Grundstücks nach den im Abschnitt
über den Kauf enthaltenen Vorschriften.
Art. 1631 (Estensione del fondo)
Per l’affitto a misura, oppure a corpo con indicazione della misura, nel caso di eccesso o di difetto dell’estensione del fondo rispetto alla misura indicata, i diritti e le obbligazioni delle parti sono determinati secondo le norme contenute nel capo della vendita (1537, 1538, 1539).
|  Doris Else Lange Italy Local time: 06:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | im ganzen oder nach maß...das war's...danke schön |
| Notes to answerer
Asker: wenn ich sie gehabt hätte, häte ich auch in die übersetzung des cc geguckt, danke doris else. bin trotzdem noch nicht sicher, denn "im Ganzen" scheint mir im deutschen mehr zu bedeuten als "a corpo" im italienischen.... aber was soll's....fällt dir zu meinen anderen 2 oder 3 fragen auch etwas ein? wäre nett, ist natürlich, wie immer eilig...tschüß und danke nochmals
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |