ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Law (general)

impianto accusatorio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:06 Jan 30, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: impianto accusatorio
Strafrecht: Procura Generale che ha confermato impianto accusatorio...Kann jemand helfen?
Fehlinger
Germany
Local time: 06:03


Summary of answers provided
3Anklagegebäude
Dragana Molnar M.A.
3Anschuldigung
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
Hallo Micha,Ulrike Bader
s. u.Sabine Wimmer

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anschuldigung


Explanation:
impianto accusatorio > the case for the prosecution
ita.proz.com › ... › Legale (generale) - Diese Seite übersetzen
11 feb 2008 – (KudoZ) Da Italiano a Inglese translation of impianto accusatorio: the ... Italiano ←. Chinese汉语 · Deutsch · English · Nederlands · español ...

erika rubinstein
Local time: 06:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anklagegebäude


Explanation:
Wenn damit der gesamte Komplex der Anschuldigungen gemeint ist, die in der Anklage zu einer Argumentationskette zusammengefügt werden, warum der Angeschuldigte auch wirklich schuldig ist, könnte auch "Anklagegebäude" passen, wenn der Kontext einen so "blumigen" Ausdruck zulässt...

Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 06:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: Hallo Micha,

Reference information:
nach einigen Recherchen im Internet glaube ich, dass du mit ANKLAGE nicht schief liegen würdest. Wir hören uns bald. Gruß Ulrike

Ulrike Bader
Italy
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 200
Note to reference poster
Asker: @Ulrike, Deine Lösung passt sehr gut! Danke!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Christel Zipfel: bin auch dieser Meinung. Anklage im Sinne von Anklageschrift/Beweismitteln.
1 hr
agree  Sabine Wimmer: denke ich auch, vielleicht auch "gesamte Anklage" / Anklage in ihrer Gesamtheit
1 hr
agree  Miriam Ludwig
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: s. u.

Reference information:
Hi Micha,
ich hab zu impianto accusatorio in Englisch folgenden Eintrag gefunden:
I don't know the English term for 'impianto accusatorio', but it refers to the whole set of evidence and witnesses against the suspect.
If one of the evidence is proved to be invalid, then all the prosecution 'framework' will fall down and probably the suspect won't be convicted.
Daher tendiere ich zu Ulrikes Lösung vielleicht mit dem Zusatz "gesamte Anklage" oder "Anklage als gesamtes" oder (je nach Satz) alle Anklagepunte...
Lieben Gruß
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-01-30 16:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Habs erst jetzt gesehen, vielleicht auch wie Dragana gemeint hat "gesamter Komplex der Anschuldigungen" (ich würde aber eher gesamter Komplex der Anklage /gesamter Anklagekomplex schreiben)

Sabine Wimmer
Germany
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Dragana Molnar M.A.: Das "Anklagegebäude" steht in diesem Kontext auf "tönernen Füßen" und gehört wohl eher in einen journalistischen Text. Der "gesamte Anklagekomplex" gefällt mir... LG, Dra
12 mins
  -> Danke Dragana, liebe Grüße
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: