KudoZ home » Italian to German » Law (general)

essere in balla

German translation: seine fünf Sinne nicht beeinander haben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:essere in balla
German translation:seine fünf Sinne nicht beeinander haben
Entered by: Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:49 Mar 29, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vernehmung
Italian term or phrase: essere in balla
Kontext:
Per prima cosa era in balla, già da prima. Essendo in balla si cambiano spesso le idee da "cosi" a "cosi".

Wie würdet ihr essere in balla übersetzen?
Danke für Eure Tipps
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 01:32
s.u.
Explanation:
Ich hab' das zwar noch nie gehört (hab' aber immer nur im Norden oder in der Toskana gelebt), aber nachdem ich mir ein paar Webseiten angesehen habe, denke ich, das heißt "essere di fuori" .... die befragten Leute scheinen keinen besonders "tollen" Sprachstil zu haben, das würde ich im Deutschen genauso wiedergeben: hier vielleicht mit "bedröhnt" ... wenn nicht rauskommt von oder durch was ... oder vielleicht sogar ganz umgangssprachlich:... er war "drauf" ....

weniger umgangssprachlich: er hatte seine (fünf) Sinne nicht beisammen ...



Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 01:32
Grading comment
Habe diesen Satz mit Anmerkung übersetzt (weiß ich ob er auch noch was anderes als Alkohol konsumiert hat? sballato kann kann ja auch was ganz anderes heißen) Deshalb gefiehl mir diese Lösung im Endeffekt am besten, da sie am neutralsten war.

Euch allen vielen lieben Dankf ür die Tipps und Anregungen und ein schönes Wochenende wünscht Euch
Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2betrunken sein
sabina moscatelli
2s.u.
Ulrike Sengfelder


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Ich hab' das zwar noch nie gehört (hab' aber immer nur im Norden oder in der Toskana gelebt), aber nachdem ich mir ein paar Webseiten angesehen habe, denke ich, das heißt "essere di fuori" .... die befragten Leute scheinen keinen besonders "tollen" Sprachstil zu haben, das würde ich im Deutschen genauso wiedergeben: hier vielleicht mit "bedröhnt" ... wenn nicht rauskommt von oder durch was ... oder vielleicht sogar ganz umgangssprachlich:... er war "drauf" ....

weniger umgangssprachlich: er hatte seine (fünf) Sinne nicht beisammen ...





Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 219
Grading comment
Habe diesen Satz mit Anmerkung übersetzt (weiß ich ob er auch noch was anderes als Alkohol konsumiert hat? sballato kann kann ja auch was ganz anderes heißen) Deshalb gefiehl mir diese Lösung im Endeffekt am besten, da sie am neutralsten war.

Euch allen vielen lieben Dankf ür die Tipps und Anregungen und ein schönes Wochenende wünscht Euch
Sabine
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
betrunken sein


Explanation:
Es wird selten und ausschließlich im Norden benutzt, aber diese Bedeutung findest Du mit Sicherheit in dem De Mauro oder in einem ähnlichen Wörterbuch

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-03-29 19:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.demauroparavia.it/11882

sabina moscatelli
Italy
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: Jugendjargon: www.istruzionepadova.it/voltapagina/ scrittura/varie/gergo.htm
11 hrs

agree  anusca: es könnte sein "etwas weniger als betrunken", d.h. beschwipst, angeheitert
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search