KudoZ home » Italian to German » Law (general)

estratto per riassunto

German translation: Auszug aus dem Heiratsregister

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:estratto per riassunto dall'atto di matrimonio
German translation:Auszug aus dem Heiratsregister
Entered by: Daniela Rollmann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Aug 7, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: estratto per riassunto
Habe einen kleinen Zweifel bezüglich "estratto per riassunto dall'atto di matrimonio" wegen folgender Definition, die ich gefunden habe:

"Il certificato di matrimonio enuncia le generalità dei coniugi, il luogo e la data di celebrazione del matrimonio, il numero, la parte e la serie dell'atto. Nell'estratto per riassunto dell'atto di matrimonio sono riportate, oltre ai predetti elementi, le eventuali annotazioni riguardanti: convenzioni patrimoniali, costituzione del fondo patrimoniale, fallimento, ricorsi per separazione personale, scioglimento del matrimonio, cessazione degli effetti civili." (http://www.jesolo.it/content.asp?SUBC=349&L=1)

In meiner Urkunde sind jedoch keine der zusätzlichen Angaben enthalten, die laut Definition einen "estratto per riassunto" ausmachen.

Reicht in diesem Fall die Übersetzung "Auszug aus dem Heiratsregister/Heiratsbuch" aus oder gibt es eine andere (standardisierte) Übersetzung?

Vielen Dank für Eure Hilfe und ein schönes Wochenende.
Daniela
Daniela Rollmann
Local time: 12:03
Zusammenfassender Auszug
Explanation:
Hallo!
Auch wenn in deiner Urkunde die zusätzlichen Angaben nicht enthalten sind, würde ich das "per riassunto" bei der Übersetzung nicht weglassen; vor allem da es sich um eine Urkunde handelt.
Aus diesem Grund würde ich "Zusammenfassender Auszug aus dem Heiratsbuch" schreiben.

Viele Grüße!
Nina

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2004-08-07 16:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Laut meinem sehr verlässlichen Wörterbuch wird - wie du auch schon sagtest - \"estratto dell\'atto di matrimonio\" mit \"Auszug aus dem Heiratsbuch\" übersetzt. Ich würde nicht \"Eheregister\" schreiben.
Selected response from:

Nina Burkard
United Kingdom
Local time: 11:03
Grading comment
Vielen Dank!
Habe mich dennoch mit Martina für "Auszug aus dem Heiratsregister" entschieden, weil
a) auf den deutschsprachigen Seiten der italienischen Konsulate immer nur von "Heiratsurkunde" oder eben "Auszug aus dem Heiratsregister" die Rede ist (obwohl "estratto per riassunto" in Italien sehr gängig ist)
und b) ich mit Google keinerlei Treffer mit entsprechendem Kontext für "Zusammenfassender Auszug" gefunden habe.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Zusammenfassender Auszug
Nina Burkard
4summarischer Auszug aus dem Eheregister
swisstell


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
summarischer Auszug aus dem Eheregister


Explanation:
der "summarische Auszug" scheint mir etwas doppelt gemoppelt aber es gibt in tatsaechlich mehr als 200x im Google


    Reference: http://www.google.com
swisstell
Italy
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zusammenfassender Auszug


Explanation:
Hallo!
Auch wenn in deiner Urkunde die zusätzlichen Angaben nicht enthalten sind, würde ich das "per riassunto" bei der Übersetzung nicht weglassen; vor allem da es sich um eine Urkunde handelt.
Aus diesem Grund würde ich "Zusammenfassender Auszug aus dem Heiratsbuch" schreiben.

Viele Grüße!
Nina

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 32 mins (2004-08-07 16:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Laut meinem sehr verlässlichen Wörterbuch wird - wie du auch schon sagtest - \"estratto dell\'atto di matrimonio\" mit \"Auszug aus dem Heiratsbuch\" übersetzt. Ich würde nicht \"Eheregister\" schreiben.

Nina Burkard
United Kingdom
Local time: 11:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank!
Habe mich dennoch mit Martina für "Auszug aus dem Heiratsregister" entschieden, weil
a) auf den deutschsprachigen Seiten der italienischen Konsulate immer nur von "Heiratsurkunde" oder eben "Auszug aus dem Heiratsregister" die Rede ist (obwohl "estratto per riassunto" in Italien sehr gängig ist)
und b) ich mit Google keinerlei Treffer mit entsprechendem Kontext für "Zusammenfassender Auszug" gefunden habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr

agree  Martina Frey: ich kenne das als "Auszug aus dem Heiratsregister" (nämlich die Heiratsurkunde)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search