KudoZ home » Italian to German » Law (general)

partecipazioni ed interessenze

German translation: Gewinnbeteiligung / Teilhaberschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:interessenze / partecipazione
German translation:Gewinnbeteiligung / Teilhaberschaft
Entered by: Ulrike Bader
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:41 Nov 30, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: partecipazioni ed interessenze
Kennt jemand den genauen Unterschied zwischen partecipazioni und interessenze??? Konnte ihn bislang nicht ausmachen. Alles was mir unter die Augen kommt ist Beteiligung. Habe auch keinen weiteren Kontext, da nur in einer Auflistung von Rechten enthalten

1000 Dank
Ulrike Bader
Local time: 08:36
s.u.
Explanation:
interessenze = Gewinnbeteiligung, also nur Beteiligung am Gewinn, nicht am Verlust
partecipazione = Teilhaberschaft, also normalerweise Beteiligung am Gewinn und am Verlust
Selected response from:

Fehlinger
Germany
Local time: 08:36
Grading comment
zum x-ten Mal thank you. Ich hoffe es ist jetzt Schluss.

Dank auch an Martina, es hat ja fast hingehauen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Fehlinger
3Anteile und Gewinnbeteiligungen
Martina Frey


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anteile und Gewinnbeteiligungen


Explanation:
So Pi mal Daumen und in aller Kürze würde ich sagen, interessenza ist eine Gewinnbeteiligung, z.B. für Arbeitnehmer, am Umsatz oder am Verkauf einer Sache. Die partecipazioni dagegen sind Anteile, die noch viel weiter gehende Rechte mit sich bringen.
Aber wart mal ab, ob es jemand genauer erklären kann.

Martina Frey
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
interessenze = Gewinnbeteiligung, also nur Beteiligung am Gewinn, nicht am Verlust
partecipazione = Teilhaberschaft, also normalerweise Beteiligung am Gewinn und am Verlust

Fehlinger
Germany
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 353
Grading comment
zum x-ten Mal thank you. Ich hoffe es ist jetzt Schluss.

Dank auch an Martina, es hat ja fast hingehauen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Die Erklärungen sind Gold wert!
5 hrs
  -> Wenn mir doch endlich jemand dafür Gold bezahlen würde,, krieg immer nur Kupfer...grins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search