GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:41 Nov 30, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fehlinger Germany Local time: 01:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
| ||
3 | Anteile und Gewinnbeteiligungen |
|
Anteile und Gewinnbeteiligungen Explanation: So Pi mal Daumen und in aller Kürze würde ich sagen, interessenza ist eine Gewinnbeteiligung, z.B. für Arbeitnehmer, am Umsatz oder am Verkauf einer Sache. Die partecipazioni dagegen sind Anteile, die noch viel weiter gehende Rechte mit sich bringen. Aber wart mal ab, ob es jemand genauer erklären kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: interessenze = Gewinnbeteiligung, also nur Beteiligung am Gewinn, nicht am Verlust partecipazione = Teilhaberschaft, also normalerweise Beteiligung am Gewinn und am Verlust |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.