KudoZ home » Italian to German » Law (general)

cessazione degli effetti civili del matrimonio

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:15 Dec 7, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / civil law
Italian term or phrase: cessazione degli effetti civili del matrimonio
soll man das auf D auch so formulieren, oder genügt einfach Ehescheidung
(offizielle Übersetzung eines Ehescheidungsurteils)
Svenja
German translation:s.u.
Explanation:
Dt. Ehescheidung = ital. scioglimento del matrimio.

Wenn von "cessazione degli effetti civili ..." die Rede ist, handelt es sich um ein matrimonio concordatario. Da die kirchlich geschlossene Ehe unauflösbar ist, kann sie nicht geschieden werden. Es werden aber "die zivilrechtlichen Wirkungen der Eheschließung für beendet erklärt".

Ich persönlich benutze in zu beglaubigenden Übersetzungen diese Formulierung, um die Besonderheit des italienischen Systems zum Ausdruck zu bringen. Ich kann mir allerdings denken, dass die deutschen Standesämter auch mit "Ehescheidung" einverstanden sind.
Selected response from:

Heide
Local time: 17:40
Grading comment
Tolle Erklärung, danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4s.u.Heide


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Dt. Ehescheidung = ital. scioglimento del matrimio.

Wenn von "cessazione degli effetti civili ..." die Rede ist, handelt es sich um ein matrimonio concordatario. Da die kirchlich geschlossene Ehe unauflösbar ist, kann sie nicht geschieden werden. Es werden aber "die zivilrechtlichen Wirkungen der Eheschließung für beendet erklärt".

Ich persönlich benutze in zu beglaubigenden Übersetzungen diese Formulierung, um die Besonderheit des italienischen Systems zum Ausdruck zu bringen. Ich kann mir allerdings denken, dass die deutschen Standesämter auch mit "Ehescheidung" einverstanden sind.

Heide
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 676
Grading comment
Tolle Erklärung, danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
11 hrs

agree  Lalita
12 hrs

agree  Fehlinger
12 hrs

agree  Ulrike Sengfelder
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): m-svenja


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search