KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

sede viaria/CT

German translation: ?? / Catasto Terreni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Jun 7, 2002
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: sede viaria/CT
Sempre il teso sugli immobili:
Trattasi di identificazione SEDE VIARIA immobili iscritti al CT, le fasi lavorative si articoleranno come segue...
Come si traducono entrambi i termini in tedesco?
Grazie mille
italia
Germany
Local time: 17:49
German translation:?? / Catasto Terreni
Explanation:
- CT è il Catasto Terreni = Katasteramt (A/I) oder Grundbuch (D)

- con sede viaria intenderei in tedesco 'Fahrbahn' o comunque "Strasse" però forse qui viene - erroneamente - usato come indirizzo nel qual caso leggerei:

"indirizzo degli immobili"

solo così mi sembra che la frase faccia senso!
Selected response from:

Alberto Franci
Local time: 17:49
Grading comment
grazie mille!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4?? / Catasto Terreni
Alberto Franci
4Straßenamt
Lalita


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Straßenamt


Explanation:
sarebbe la traduzione letterale - potrebbe andare bene?
CT: Commercio e Tourismo (v. Eurodicautom)??
Questa volta tanti punti interrogativi, sorry!
Lalita

Lalita
Italy
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
?? / Catasto Terreni


Explanation:
- CT è il Catasto Terreni = Katasteramt (A/I) oder Grundbuch (D)

- con sede viaria intenderei in tedesco 'Fahrbahn' o comunque "Strasse" però forse qui viene - erroneamente - usato come indirizzo nel qual caso leggerei:

"indirizzo degli immobili"

solo così mi sembra che la frase faccia senso!



    www.ziqqurat.net/catasto.htm - 46k
Alberto Franci
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 200
Grading comment
grazie mille!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search