KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

al primo considerando

German translation: unter dem ersten Erwägungsgrund

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Jul 14, 2002
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: al primo considerando
L'unione Europea ha adottato la direttiva 2001/77/CE sulla "promozione dell'energia elettrica..." che al primo considerando recita:
Cristiane
Local time: 09:34
German translation:unter dem ersten Erwägungsgrund
Explanation:
Hier bin ich ganz sicher, da ich viel für die Europäische Kommission übersetze. Sie verwenden dort eine ganz spezielle Terminologie, die nicht allgemein üblich ist.

Die Sätze in der einleitenden Begründung der EU-Richtlinien beginnen im Deutschen häufig mit:

"In der Erwägung, dass...."

und jeder einzelne Grund stellt einen "considerando" dar.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 09:34
Grading comment
Vielen Dank !!! So habe ich mt Deiner Hilfe mal wieder etwas dazugelernt.
Cristiane
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1unter dem ersten Erwägungsgrund
Bettina Thiel
4in einer ersten Betrachtung
dieter haake
3unter Punkt 1) der in Erwägung gezogenen Gründe
Ulrike Sengfelder


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in einer ersten Betrachtung


Explanation:
oder
in einer ersten Äußerung ...

didi

dieter haake
Austria
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter Punkt 1) der in Erwägung gezogenen Gründe


Explanation:
so habe ich das jedenfalls verstanden. siehe die Richtlinie unter: http://www.goinform.de/demo/eurecht/eu2001/r010077.pdf

da steht: in Erwägung nachstehender Gründe
und dann werden mehrere Punkte aufgeführt.

leider konnte ich mir die italienische Version nicht ansehen, um "gegenzuchecken", ob da "considerando" steht, aber ich hab's zumindest so verstanden, kommt natürlich auch drauf an, was dann hinter dem Doppelpunkt kommt... ob dann da wirklich der erste Punkt (das Potenzial zur Nutzung usw...) kommt.


    Reference: http://www.goinform.de/demo/eurecht/eu2001/r010077.pdf
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 09:34
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1578
Grading comment
Vielen Dank für Deine Info!!! Cristiane
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Vielen Dank für Deine Info!!! Cristiane

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unter dem ersten Erwägungsgrund


Explanation:
Hier bin ich ganz sicher, da ich viel für die Europäische Kommission übersetze. Sie verwenden dort eine ganz spezielle Terminologie, die nicht allgemein üblich ist.

Die Sätze in der einleitenden Begründung der EU-Richtlinien beginnen im Deutschen häufig mit:

"In der Erwägung, dass...."

und jeder einzelne Grund stellt einen "considerando" dar.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Vielen Dank !!! So habe ich mt Deiner Hilfe mal wieder etwas dazugelernt.
Cristiane

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefana
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search