KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

Veduti gli attestati........

German translation: Nach Überprüfung der amtlichen Unterlagen wird bescheinigt, dass XY das Diplom eins... mit dem Ergebnis.. erworben hat.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Veduti gli attestati........
German translation:Nach Überprüfung der amtlichen Unterlagen wird bescheinigt, dass XY das Diplom eins... mit dem Ergebnis.. erworben hat.
Entered by: italia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:51 Jan 1, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: Veduti gli attestati........
Si tratta di una laurea; il testo inizia con la frase !Veduti gli attestati degli studi compiuti dalla sig.ra...Le conferiamo la laurea con lode di Dottore".
Oltre a "veduti" mi interesserebbe sapere come tradurreste l'ultima parte della frase (Le conferiamo la laurea"), visto e considerato che in tedesco i titoli di studio sono diversi dai nostri. Grazie!
Dipasquale
Local time: 03:58
vs
Explanation:
Ciao! Dalla mia esperizena personale, posso dirti che normalmente si rende la seguente formula:
Nach Überprüfung der amtlichen Unterlagen wird bescheinigt, dass XY das DIPLOM eines... mit dem Ergebnis von möglichen Punkten erworden hat.
Come è già stato affermato giustamente da Didi il Dottore italiano non corrisponde per niente ( a meno che non sia stato conseguito il dottorato!) al DOKTOR tedesco. Ogni laurea italiana ocrrisponde semplicemente a un HOCHSCHULABSCHLUSS in tedesco, a secondo della facoltà scelta potrebbe anche essere un MAGISTER. In ogni caso il titolo italiano non può essere convertito in tedesco, anche se era possibile fino a pochi anni fa. Nel mio caso significa che devo sempre mettere il titolo italiano, posso comunque mettere tra parentesi che euqivale a...)
Buon anno a te e buon lavoro ancora!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 09:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

equivale a+ titolo tedesco oppure posso anche ricorrere alla traduzione letterale del titolo.
Selected response from:

italia
Germany
Local time: 03:58
Grading comment
Grazie infinite!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3vs
italia
4 +1Nach Begutachtung ...
dieter haake
4Angesichts der Zertifikate
Elisabeth Ghysels


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angesichts der Zertifikate


Explanation:
... erteilen wir ihr den Doktortitel cum laude.

Auguri, e buon nanno,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 12:06:57 (GMT)
--------------------------------------------------

o meglio:
erteilen (o: verleihen) wir ihr, cum laude, die Doktorwürde

Elisabeth Ghysels
Local time: 03:58
PRO pts in pair: 292
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nach Begutachtung ...


Explanation:
... der Unterlagen erkennen wir den mit summa cum laude erlangten Titel eines ......... an.

Com'hai detto giustamente, di sicuro non e' il titolo di dottore. Dipendo dallo studio.
Molto diffuso e' il "Diplom - ..."

---> di che studio si tratta??????


didi



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 12:11:33 (GMT)
--------------------------------------------------

mi era caduta la linea -
cosi\' la domanda alla fine e\' venuta doppia.

dieter haake
Austria
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vs


Explanation:
Ciao! Dalla mia esperizena personale, posso dirti che normalmente si rende la seguente formula:
Nach Überprüfung der amtlichen Unterlagen wird bescheinigt, dass XY das DIPLOM eines... mit dem Ergebnis von möglichen Punkten erworden hat.
Come è già stato affermato giustamente da Didi il Dottore italiano non corrisponde per niente ( a meno che non sia stato conseguito il dottorato!) al DOKTOR tedesco. Ogni laurea italiana ocrrisponde semplicemente a un HOCHSCHULABSCHLUSS in tedesco, a secondo della facoltà scelta potrebbe anche essere un MAGISTER. In ogni caso il titolo italiano non può essere convertito in tedesco, anche se era possibile fino a pochi anni fa. Nel mio caso significa che devo sempre mettere il titolo italiano, posso comunque mettere tra parentesi che euqivale a...)
Buon anno a te e buon lavoro ancora!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 09:05:54 (GMT)
--------------------------------------------------

equivale a+ titolo tedesco oppure posso anche ricorrere alla traduzione letterale del titolo.

italia
Germany
Local time: 03:58
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63
Grading comment
Grazie infinite!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
1 day5 hrs

agree  langnet
1 day19 hrs

agree  schmurr: erworben
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search