KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

in via alternativa

German translation: möglicherweise: "nach Kopfteilen"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Mar 25, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: in via alternativa
Unter den Schlussanträgen einer Klageschrift:

- condannare la XYZ, in persona del suo legale rappresentante pro tempore, con sede in xxx, nella sua qualità di importatore e distributore per l’Italia degli automezzi XYZ , e la ZZZ, in persona del suo legale rappresentante pro tempore, con sede in YYY nella sua qualità di produttore dell’automezzo, al pagamento, in solido tra loro ovvero *in via alternativa*, in favore dell’attore, della somma di € xxx o quella diversa, maggiore o minore, che risulterà di giustizia all’esito dell’istruttoria.

Verstehe ich nicht ganz.... entweder "gesamtschuldnerisch" oder ????? was soll das heißen? oder einfach "auf einem anderen Wege" - aber das klingt mir irgendwie zu "einfach" und ist auch unlogisch... "einzelschuldnerisch"??

Danke!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 00:17
German translation:möglicherweise: "nach Kopfteilen"
Explanation:
Ist nur eine Vermutung, da die italienische Formulierung ja einigermaßen vage ist:

nach ZPO
§ 100 [Kostenhaftung bei Streitgenossenschaft]

"(1) Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Personen, so
haften sie für die Kostenerstattung nach Kopfteilen."

Kopfteil = quota individuale, quota pro capite
Selected response from:

Ursula Leichtl
Local time: 00:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4möglicherweise: "nach Kopfteilen"Ursula Leichtl


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
möglicherweise: "nach Kopfteilen"


Explanation:
Ist nur eine Vermutung, da die italienische Formulierung ja einigermaßen vage ist:

nach ZPO
§ 100 [Kostenhaftung bei Streitgenossenschaft]

"(1) Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Personen, so
haften sie für die Kostenerstattung nach Kopfteilen."

Kopfteil = quota individuale, quota pro capite



    Reference: http://wwwwbs.cs.tu-berlin.de/cgi/gesetze/ZPO/data/44402.htm...
Ursula Leichtl
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 198
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search