KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

eventuali e varie

German translation: Zufallsschäden/Zufalls- oder andere/sonstige Schäden, die beim Transport... verursacht werden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:eventuali e varie
German translation:Zufallsschäden/Zufalls- oder andere/sonstige Schäden, die beim Transport... verursacht werden
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Mar 28, 2003
Italian to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: eventuali e varie
la garanzia non è appalicabile:
1......
2. per eventuali e varie causate da trasporto c/o terzi.
paolavi
Local time: 23:17
Zufallsschäden/Zufalls- oder andere/sonstige Schäden, die beim Transport... verursacht werden
Explanation:
"Eventualità" = Zufallsschäden

Was das "presso terzi" angeht, kommt die Übersetzung sehr auf den ganzen, genauen Kontext an.
Wenn hier gemein ist, daß die betreffenden Gegenstände/Waren/etc. "bei Dritten im Haus" transportiert werden, also nicht in der eigenen Firma, sofern es um eine Firma geht, würde ich schreiben:
"...die beim Transport bei/in Fremdfirmen/Fremdbetrieben verursucht werden".
Wenn dagegen gemeint ist, daß die Gegenstände/Waren zu einem "Dritten" "verbracht" werden, würde ich das in etwa so umschreiben:
"...Transport an einen vertragsfremden/versicherungsfremden Ort/zu einer Fremdfirma verursacht werden".
Kommt darauf an, worum es sich konkret Handelt (allgemein ein Vertrag, eine Transportversicherung usw.)

HTH!





Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 23:17
Grading comment
Grazie!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Eventualitäten/Unvorhersehbares und durch den Transport durch Dritte verursachten Schäden
MBPa
4 +1Zufallsschäden/Zufalls- oder andere/sonstige Schäden, die beim Transport... verursacht werden
langnet
3 +1sonstige
Elena Ghetti
2non è per eventuali avarie causate da trasporto per conto di terziSandra Pecoraro


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Eventualitäten/Unvorhersehbares und durch den Transport durch Dritte verursachten Schäden


Explanation:
- si tratta di una consegna affidata a terzi? In quel caso tradurei così.

MBPa
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zufallsschäden/Zufalls- oder andere/sonstige Schäden, die beim Transport... verursacht werden


Explanation:
"Eventualità" = Zufallsschäden

Was das "presso terzi" angeht, kommt die Übersetzung sehr auf den ganzen, genauen Kontext an.
Wenn hier gemein ist, daß die betreffenden Gegenstände/Waren/etc. "bei Dritten im Haus" transportiert werden, also nicht in der eigenen Firma, sofern es um eine Firma geht, würde ich schreiben:
"...die beim Transport bei/in Fremdfirmen/Fremdbetrieben verursucht werden".
Wenn dagegen gemeint ist, daß die Gegenstände/Waren zu einem "Dritten" "verbracht" werden, würde ich das in etwa so umschreiben:
"...Transport an einen vertragsfremden/versicherungsfremden Ort/zu einer Fremdfirma verursacht werden".
Kommt darauf an, worum es sich konkret Handelt (allgemein ein Vertrag, eine Transportversicherung usw.)

HTH!







langnet
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Grading comment
Grazie!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sonstige


Explanation:
"varie ed eventuali" è un modo di dire italiano che vuol dire semplicemente varie, diverse

Elena Ghetti
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Pecoraro: infatti, secondo me qui volevano dire/scrivere eventuali avarie
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)

33 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
non è per eventuali avarie causate da trasporto per conto di terzi


Explanation:
Penso che ci sia un errore nel testo italiano - la formula standard: *eventuali avarie* e c/o vuol dire per conto di terzi
Wohl schon etwas spaet - aber immerhin

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search