KudoZ home » Italian to German » Law/Patents

fatto - causa - colpa

German translation: tatsächliches, ursächliches oder fahrlässiges Verschulden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fatto - causa - colpa
German translation:tatsächliches, ursächliches oder fahrlässiges Verschulden
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 May 20, 2003
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents / Vertragsrecht
Italian term or phrase: fatto - causa - colpa
In einem Vertrag:

Il rapporto si intenderà risolto, automaticamente, per *fatto – causa – colpa* a Voi imputabili in caso di notevole inadempimento alle clausole della presente convenzione;

Gibt es im Deutschen eine vergleichbare Formel???


Vielen Dank!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 23:57
tatsächliches, ursächliches oder fahrlässiges Verschulden
Explanation:
Hallo Uli,

soweit ich weiß, gibt es im Deutschen keine entsprechende Formel, da wird das ganze normalerweise immer einfach ganz allgemein mit "Verschulden" liquidiert :-))).
Deshalb mein Vorschlag... "Verschuldigen" würde ich unbedingt reinnehmen, darüber hinaus gibt es sowohl "tatsächliches Verschulden" als auch "ursächliches Verschulden" und "fahrlässiges Verschulden" (im Sinne von "colposo", ich denke, daß ist hier mit "colpa" auch gemeint.

HTH!

Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 23:57
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tatsächliches, ursächliches oder fahrlässiges Verschulden
langnet


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tatsächliches, ursächliches oder fahrlässiges Verschulden


Explanation:
Hallo Uli,

soweit ich weiß, gibt es im Deutschen keine entsprechende Formel, da wird das ganze normalerweise immer einfach ganz allgemein mit "Verschulden" liquidiert :-))).
Deshalb mein Vorschlag... "Verschuldigen" würde ich unbedingt reinnehmen, darüber hinaus gibt es sowohl "tatsächliches Verschulden" als auch "ursächliches Verschulden" und "fahrlässiges Verschulden" (im Sinne von "colposo", ich denke, daß ist hier mit "colpa" auch gemeint.

HTH!



langnet
Italy
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
15 hrs

agree  Laura Di Santo
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search